StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"And I know why she'd be ashamed," said Petya, offended by Natasha's previous remark.
"It's because she was in love with that fat one in spectacles" (that was how Petya described his namesake, the new Count Bezukhov) "and now she's in love with that singer" (he meant Natasha's Italian singing master), "that's why she's ashamed!"
– А я знаю, отчего ей стыдно будет, – сказал Петя, обиженный первым замечанием Наташи, – оттого, что она была влюблена в этого толстого с очками (так называл Петя своего тезку, нового графа Безухого); теперь влюблена в певца этого (Петя говорил об итальянце, Наташином учителе пенья): вот ей и стыдно.
"Petya, you're a stupid!" said Natasha.
– Петя, ты глуп, – сказала Наташа.
"Not more stupid than you, madam," said the nine-year-old Petya, with the air of an old brigadier.
– Не глупее тебя, матушка, – сказал девятилетний Петя, точно как будто он был старый бригадир.
The countess had been prepared by Anna Mikhaylovna's hints at dinner.
Графиня была приготовлена намеками Анны Михайловны во время обеда.
On retiring to her own room, she sat in an armchair, her eyes fixed on a miniature portrait of her son on the lid of a snuffbox, while the tears kept coming into her eyes.
Уйдя к себе, она, сидя на кресле, не спускала глаз с миниатюрного портрета сына, вделанного в табакерке, и слезы навертывались ей на глаза.
Anna Mikhaylovna, with the letter, came on tiptoe to the countess' door and paused.
Анна Михайловна с письмом на цыпочках подошла к комнате графини и остановилась.
"Don't come in," she said to the old count who was following her.
"Come later."
And she went in, closing the door behind her.
– Не входите, – сказала она старому графу, шедшему за ней, – после, – и затворила за собой дверь.
The count put his ear to the keyhole and listened.
Граф приложил ухо к замку и стал слушать.
At first he heard the sound of indifferent voices, then Anna Mikhaylovna's voice alone in a long speech, then a cry, then silence, then both voices together with glad intonations, and then footsteps.
Anna Mikhaylovna opened the door.
Сначала он слышал звуки равнодушных речей, потом один звук голоса Анны Михайловны, говорившей длинную речь, потом вскрик, потом молчание, потом опять оба голоса вместе говорили с радостными интонациями, и потом шаги, и Анна Михайловна отворила ему дверь.
Her face wore the proud expression of a surgeon who has just performed a difficult operation and admits the public to appreciate his skill.
На лице Анны Михайловны было гордое выражение оператора, окончившего трудную ампутацию и вводящего публику для того, чтоб она могла оценить его искусство.
"It is done!" she said to the count, pointing triumphantly to the countess, who sat holding in one hand the snuffbox with its portrait and in the other the letter, and pressing them alternately to her lips.
– C'est fait! [Дело сделано!] – сказала она графу, торжественным жестом указывая на графиню, которая держала в одной руке табакерку с портретом, в другой – письмо и прижимала губы то к тому, то к другому.
When she saw the count, she stretched out her arms to him, embraced his bald head, over which she again looked at the letter and the portrait, and in order to press them again to her lips, she slightly pushed away the bald head.
Увидав графа, она протянула к нему руки, обняла его лысую голову и через лысую голову опять посмотрела на письмо и портрет и опять для того, чтобы прижать их к губам, слегка оттолкнула лысую голову.
Vera, Natasha, Sonya, and Petya now entered the room, and the reading of the letter began.
Вера, Наташа, Соня и Петя вошли в комнату, и началось чтение.
After a brief description of the campaign and the two battles in which he had taken part, and his promotion, Nicholas said that he kissed his father's and mother's hands asking for their blessing, and that he kissed Vera, Natasha, and Petya.
В письме был кратко описан поход и два сражения, в которых участвовал Николушка, производство в офицеры и сказано, что он целует руки maman и papa, прося их благословения, и целует Веру, Наташу, Петю.
скачать в HTML/PDF
share