5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Berg, who had obtained his captaincy during the campaign, had gained the confidence of his superiors by his promptitude and accuracy and had arranged his money matters very satisfactorily.
Boris, during the campaign, had made the acquaintance of many persons who might prove useful to him, and by a letter of recommendation he had brought from Pierre had become acquainted with Prince Andrew Bolkonski, through whom he hoped to obtain a post on the commander in chief's staff.
Берг, во время похода получив роту, успел своей исполнительностью и аккуратностью заслужить доверие начальства и устроил весьма выгодно свои экономические дела; Борис во время похода сделал много знакомств с людьми, которые могли быть ему полезными, и через рекомендательное письмо, привезенное им от Пьера, познакомился с князем Андреем Болконским, через которого он надеялся получить место в штабе главнокомандующего.
Berg and Boris, having rested after yesterday's march, were sitting, clean and neatly dressed, at a round table in the clean quarters allotted to them, playing chess.
Берг и Борис, чисто и аккуратно одетые, отдохнув после последнего дневного перехода, сидели в чистой отведенной им квартире перед круглым столом и играли в шахматы.
Berg held a smoking pipe between his knees.
Берг держал между колен курящуюся трубочку.
Boris, in the accurate way characteristic of him, was building a little pyramid of chessmen with his delicate white fingers while awaiting Berg's move, and watched his opponent's face, evidently thinking about the game as he always thought only of whatever he was engaged on.
Борис, с свойственной ему аккуратностью, белыми тонкими руками пирамидкой уставлял шашки, ожидая хода Берга, и глядел на лицо своего партнера, видимо думая об игре, как он и всегда думал только о том, чем он был занят.
"Well, how are you going to get out of that?" he remarked.
– Ну‑ка, как вы из этого выйдете? – сказал он.
"We'll try to," replied Berg, touching a pawn and then removing his hand.
– Будем стараться, – отвечал Берг, дотрогиваясь до пешки и опять опуская руку.
At that moment the door opened.
В это время дверь отворилась.
"Here he is at last!" shouted Rostov.
"And Berg too!
– Вот он, наконец, – закричал Ростов. – И Берг тут!
Oh, you petisenfans, allay cushay dormir!" he exclaimed, imitating his Russian nurse's French, at which he and Boris used to laugh long ago.
Ах ты, петизанфан, але куше дормир , [Дети, идите ложиться спать,] – закричал он, повторяя слова няньки, над которыми они смеивались когда‑то вместе с Борисом.
"Dear me, how you have changed!"
– Батюшки! как ты переменился! – Борис встал навстречу Ростову, но, вставая, не забыл поддержать и поставить на место падавшие шахматы и хотел обнять своего друга, но Николай отсторонился от него.
Boris rose to meet Rostov, but in doing so did not omit to steady and replace some chessmen that were falling.
He was about to embrace his friend, but Nicholas avoided him.
With that peculiar feeling of youth, that dread of beaten tracks, and wish to express itself in a manner different from that of its elders which is often insincere, Nicholas wished to do something special on meeting his friend.
He wanted to pinch him, push him, do anything but kiss him—a thing everybody did.
С тем особенным чувством молодости, которая боится битых дорог, хочет, не подражая другим, по‑новому, по‑своему выражать свои чувства, только бы не так, как выражают это, часто притворно, старшие, Николай хотел что‑нибудь особенное сделать при свидании с другом: он хотел как‑нибудь ущипнуть, толкнуть Бориса, но только никак не поцеловаться, как это делали все.
But notwithstanding this, Boris embraced him in a quiet, friendly way and kissed him three times.
Борис же, напротив, спокойно и дружелюбно обнял и три раза поцеловал Ростова.
They had not met for nearly half a year and, being at the age when young men take their first steps on life's road, each saw immense changes in the other, quite a new reflection of the society in which they had taken those first steps.
Они полгода не видались почти; и в том возрасте, когда молодые люди делают первые шаги на пути жизни, оба нашли друг в друге огромные перемены, совершенно новые отражения тех обществ, в которых они сделали свои первые шаги жизни.
скачать в HTML/PDF
share