StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

After reading a few lines, he glanced angrily at Berg, then, meeting his eyes, hid his face behind the letter.
Он прочел несколько строк и злобно взглянул на Берга.
Встретив его взгляд, Ростов закрыл лицо письмом.
"Well, they've sent you a tidy sum," said Berg, eying the heavy purse that sank into the sofa.
"As for us, Count, we get along on our pay.
– Однако денег вам порядочно прислали, – сказал Берг, глядя на тяжелый, вдавившийся в диван кошелек. – Вот мы так и жалованьем, граф, пробиваемся.
I can tell you for myself..."
Я вам скажу про себя…
"I say, Berg, my dear fellow," said Rostov, "when you get a letter from home and meet one of your own people whom you want to talk everything over with, and I happen to be there, I'll go at once, to be out of your way!
– Вот что, Берг милый мой, – сказал Ростов, – когда вы получите из дома письмо и встретитесь с своим человеком, у которого вам захочется расспросить про всё, и я буду тут, я сейчас уйду, чтоб не мешать вам.
Do go somewhere, anywhere... to the devil!" he exclaimed, and immediately seizing him by the shoulder and looking amiably into his face, evidently wishing to soften the rudeness of his words, he added,
"Don't be hurt, my dear fellow; you know I speak from my heart as to an old acquaintance."
Послушайте, уйдите, пожалуйста, куда‑нибудь, куда‑нибудь… к чорту! – крикнул он и тотчас же, схватив его за плечо и ласково глядя в его лицо, видимо, стараясь смягчить грубость своих слов, прибавил: – вы знаете, не сердитесь; милый, голубчик, я от души говорю, как нашему старому знакомому.
"Oh, don't mention it, Count!
I quite understand," said Berg, getting up and speaking in a muffled and guttural voice.
– Ах, помилуйте, граф, я очень понимаю, – сказал Берг, вставая и говоря в себя горловым голосом.
"Go across to our hosts: they invited you," added Boris.
– Вы к хозяевам пойдите: они вас звали, – прибавил Борис.
Berg put on the cleanest of coats, without a spot or speck of dust, stood before a looking glass and brushed the hair on his temples upwards, in the way affected by the Emperor Alexander, and, having assured himself from the way Rostov looked at it that his coat had been noticed, left the room with a pleasant smile.
Берг надел чистейший, без пятнушка и соринки, сюртучок, взбил перед зеркалом височки кверху, как носил Александр Павлович, и, убедившись по взгляду Ростова, что его сюртучок был замечен, с приятной улыбкой вышел из комнаты.
"Oh dear, what a beast I am!" muttered Rostov, as he read the letter.
– Ах, какая я скотина, однако! – проговорил Ростов, читая письмо.
"Why?"
– А что?
"Oh, what a pig I am, not to have written and to have given them such a fright!
– Ах, какая я свинья, однако, что я ни разу не писал и так напугал их.
Oh, what a pig I am!" he repeated, flushing suddenly.
"Well, have you sent Gabriel for some wine?
Ах, какая я свинья, – повторил он, вдруг покраснев. – Что же, пошли за вином Гаврилу!
All right let's have some!"
Ну, ладно, хватим! – сказал он…
In the letter from his parents was enclosed a letter of recommendation to Bagration which the old countess at Anna Mikhaylovna's advice had obtained through an acquaintance and sent to her son, asking him to take it to its destination and make use of it.
В письмах родных было вложено еще рекомендательное письмо к князю Багратиону, которое, по совету Анны Михайловны, через знакомых достала старая графиня и посылала сыну, прося его снести по назначению и им воспользоваться.
"What nonsense!
– Вот глупости!
Much I need it!" said Rostov, throwing the letter under the table.
Очень мне нужно, – сказал Ростов, бросая письмо под стол.
скачать в HTML/PDF
share