5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"Hurrah!
– Урра!
Hurrah!
Урра!
Hurrah!" thundered from all sides, one regiment after another greeting the Tsar with the strains of the march, and then
"Hurrah!"...
Then the general march, and again
"Hurrah!
Hurrah!" growing ever stronger and fuller and merging into a deafening roar.
Урра! – гремело со всех сторон, и один полк за другим принимал государя звуками генерал‑марша; потом Урра!… генерал‑марш и опять Урра! и Урра!! которые, всё усиливаясь и прибывая, сливались в оглушительный гул.
Till the Tsar reached it, each regiment in its silence and immobility seemed like a lifeless body, but as soon as he came up it became alive, its thunder joining the roar of the whole line along which he had already passed.
Пока не подъезжал еще государь, каждый полк в своей безмолвности и неподвижности казался безжизненным телом; только сравнивался с ним государь, полк оживлялся и гремел, присоединяясь к реву всей той линии, которую уже проехал государь.
Through the terrible and deafening roar of those voices, amid the square masses of troops standing motionless as if turned to stone, hundreds of riders composing the suites moved carelessly but symmetrically and above all freely, and in front of them two men—the Emperors.
При страшном, оглушительном звуке этих голосов, посреди масс войска, неподвижных, как бы окаменевших в своих четвероугольниках, небрежно, но симметрично и, главное, свободно двигались сотни всадников свиты и впереди их два человека – императоры.
Upon them the undivided, tensely passionate attention of that whole mass of men was concentrated.
На них‑то безраздельно было сосредоточено сдержанно‑страстное внимание всей этой массы людей.
The handsome young Emperor Alexander, in the uniform of the Horse Guards, wearing a cocked hat with its peaks front and back, with his pleasant face and resonant though not loud voice, attracted everyone's attention.
Красивый, молодой император Александр, в конно‑гвардейском мундире, в треугольной шляпе, надетой с поля, своим приятным лицом и звучным, негромким голосом привлекал всю силу внимания.
Rostov was not far from the trumpeters, and with his keen sight had recognized the Tsar and watched his approach.
Ростов стоял недалеко от трубачей и издалека своими зоркими глазами узнал государя и следил за его приближением.
When he was within twenty paces, and Nicholas could clearly distinguish every detail of his handsome, happy young face, he experienced a feeling tenderness and ecstasy such as he had never before known.
Когда государь приблизился на расстояние 20‑ти шагов и Николай ясно, до всех подробностей, рассмотрел прекрасное, молодое и счастливое лицо императора, он испытал чувство нежности и восторга, подобного которому он еще не испытывал.
Every trait and every movement of the Tsar's seemed to him enchanting.
Всё – всякая черта, всякое движение – казалось ему прелестно в государе.
Stopping in front of the Pavlograds, the Tsar said something in French to the Austrian Emperor and smiled.
Остановившись против Павлоградского полка, государь сказал что‑то по‑французски австрийскому императору и улыбнулся.
Seeing that smile, Rostov involuntarily smiled himself and felt a still stronger flow of love for his sovereign.
Увидав эту улыбку, Ростов сам невольно начал улыбаться и почувствовал еще сильнейший прилив любви к своему государю.
He longed to show that love in some way and knowing that this was impossible was ready to cry.
Ему хотелось выказать чем‑нибудь свою любовь к государю.
The Tsar called the colonel of the regiment and said a few words to him.
Он знал, что это невозможно, и ему хотелось плакать.
"Oh God, what would happen to me if the Emperor spoke to me?" thought Rostov.
Государь вызвал полкового командира и сказал ему несколько слов.
"I should die of happiness!"
«Боже мой! что бы со мной было, ежели бы ко мне обратился государь! – думал Ростов: – я бы умер от счастия».
The Tsar addressed the officers also:
Государь обратился и к офицерам:
"I thank you all, gentlemen, I thank you with my whole heart."
To Rostov every word sounded like a voice from heaven.
– Всех, господа (каждое слово слышалось Ростову, как звук с неба), благодарю от всей души.
скачать в HTML/PDF
share