5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"The Emperor!
– Государь!
The Emperor!" was suddenly heard among the hussars.
Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
All began to run and bustle, and Rostov saw coming up the road behind him several riders with white plumes in their hats.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах.
In a moment everyone was in his place, waiting.
В одну минуту все были на местах и ждали.
Rostov did not know or remember how he ran to his place and mounted.
Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь.
Instantly his regret at not having been in action and his dejected mood amid people of whom he was weary had gone, instantly every thought of himself had vanished.
He was filled with happiness at his nearness to the Emperor.
Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя.
He felt that this nearness by itself made up to him for the day he had lost.
Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня.
He was happy as a lover when the longed-for moment of meeting arrives.
Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания.
Not daring to look round and without looking round, he was ecstatically conscious of his approach.
Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение.
He felt it not only from the sound of the hoofs of the approaching cavalcade, but because as he drew near everything grew brighter, more joyful, more significant, and more festive around him.
И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него.
Nearer and nearer to Rostov came that sun shedding beams of mild and majestic light around, and already he felt himself enveloped in those beams, he heard his voice, that kindly, calm, and majestic voice that was yet so simple!
Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос.
And as if in accord with Rostov's feeling, there was a deathly stillness amid which was heard the Emperor's voice.
Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.
"The Pavlograd hussars?" he inquired.
– Les huzards de Pavlograd? [Павлоградские гусары?] – вопросительно сказал он.
"The reserves, sire!" replied a voice, a very human one compared to that which had said:
"The Pavlograd hussars?"
– La réserve, sire! [Резерв, ваше величество!] – отвечал чей‑то другой голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: Les huzards de Pavlograd?
The Emperor drew level with Rostov and halted.
Государь поровнялся с Ростовым и остановился.
Alexander's face was even more beautiful than it had been three days before at the review.
Лицо Александра было еще прекраснее, чем на смотру три дня тому назад.
It shone with such gaiety and youth, such innocent youth, that it suggested the liveliness of a fourteen-year-old boy, and yet it was the face of the majestic Emperor.
Оно сияло такою веселостью и молодостью, такою невинною молодостью, что напоминало ребяческую четырнадцатилетнюю резвость, и вместе с тем это было всё‑таки лицо величественного императора.
Casually, while surveying the squadron, the Emperor's eyes met Rostov's and rested on them for not more than two seconds.
Случайно оглядывая эскадрон, глаза государя встретились с глазами Ростова и не более как на две секунды остановились на них.
Whether or no the Emperor understood what was going on in Rostov's soul (it seemed to Rostov that he understood everything), at any rate his light-blue eyes gazed for about two seconds into Rostov's face.
A gentle, mild light poured from them.
Then all at once he raised his eyebrows, abruptly touched his horse with his left foot, and galloped on.
Понял ли государь, что делалось в душе Ростова (Ростову казалось, что он всё понял), но он посмотрел секунды две своими голубыми глазами в лицо Ростова. (Мягко и кротко лился из них свет.) Потом вдруг он приподнял брови, резким движением ударил левой ногой лошадь и галопом поехал вперед.
скачать в HTML/PDF
share