StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

Believe me, he is afraid, afraid of a general battle.
His hour has come!
Поверьте мне: он боится, боится генерального сражения, его час настал.
Mark my words!"
Это я вам говорю.
"But tell me, what is he like, eh?" said Prince Andrew again.
– Но расскажите, как он, что? – еще спросил князь Андрей.
"He is a man in a gray overcoat, very anxious that I should call him
'Your Majesty,' but who, to his chagrin, got no title from me!
– Он человек в сером сюртуке, очень желавший, чтобы я ему говорил «ваше величество», но, к огорчению своему, не получивший от меня никакого титула.
That's the sort of man he is, and nothing more," replied Dolgorukov, looking round at Bilibin with a smile.
Вот это какой человек, и больше ничего, – отвечал Долгоруков, оглядываясь с улыбкой на Билибина.
"Despite my great respect for old Kutuzov," he continued, "we should be a nice set of fellows if we were to wait about and so give him a chance to escape, or to trick us, now that we certainly have him in our hands!
– Несмотря на мое полное уважение к старому Кутузову, – продолжал он, – хороши мы были бы все, ожидая чего‑то и тем давая ему случай уйти или обмануть нас, тогда как теперь он верно в наших руках.
No, we mustn't forget Suvorov and his rule—not to put yourself in a position to be attacked, but yourself to attack.
Нет, не надобно забывать Суворова и его правила: не ставить себя в положение атакованного, а атаковать самому.
Believe me in war the energy of young men often shows the way better than all the experience of old Cunctators."
Поверьте, на войне энергия молодых людей часто вернее указывает путь, чем вся опытность старых кунктаторов.
"But in what position are we going to attack him?
– Но в какой же позиции мы атакуем его?
I have been at the outposts today and it is impossible to say where his chief forces are situated," said Prince Andrew.
Я был на аванпостах нынче, и нельзя решить, где он именно стоит с главными силами, – сказал князь Андрей.
He wished to explain to Dolgorukov a plan of attack he had himself formed.
Ему хотелось высказать Долгорукову свой, составленный им, план атаки.
"Oh, that is all the same," Dolgorukov said quickly, and getting up he spread a map on the table.
"All eventualities have been foreseen.
If he is standing before Brunn..."
– Ах, это совершенно всё равно, – быстро заговорил Долгоруков, вставая и раскрывая карту на столе. – Все случаи предвидены: ежели он стоит у Брюнна…
And Prince Dolgorukov rapidly but indistinctly explained Weyrother's plan of a flanking movement.
И князь Долгоруков быстро и неясно рассказал план флангового движения Вейротера.
Prince Andrew began to reply and to state his own plan, which might have been as good as Weyrother's, but for the disadvantage that Weyrother's had already been approved.
Князь Андрей стал возражать и доказывать свой план, который мог быть одинаково хорош с планом Вейротера, но имел тот недостаток, что план Вейротера уже был одобрен.
As soon as Prince Andrew began to demonstrate the defects of the latter and the merits of his own plan, Prince Dolgorukov ceased to listen to him and gazed absent-mindedly not at the map, but at Prince Andrew's face.
Как только князь Андрей стал доказывать невыгоды того и выгоды своего, князь Долгоруков перестал его слушать и рассеянно смотрел не на карту, а на лицо князя Андрея.
"There will be a council of war at Kutuzov's tonight, though; you can say all this there," remarked Dolgorukov.
– Впрочем, у Кутузова будет нынче военный совет: вы там можете всё это высказать, – сказал Долгоруков.
"I will do so," said Prince Andrew, moving away from the map.
– Я это и сделаю, – сказал князь Андрей, отходя от карты.
скачать в HTML/PDF
share