5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

She was, as always at evening parties, wearing a dress such as was then fashionable, cut very low at front and back.
Она была, как и всегда на вечерах, в весьма открытом по тогдашней моде спереди и сзади платье.
Her bust, which had always seemed like marble to Pierre, was so close to him that his shortsighted eyes could not but perceive the living charm of her neck and shoulders, so near to his lips that he need only have bent his head a little to have touched them.
Ее бюст, казавшийся всегда мраморным Пьеру, находился в таком близком расстоянии от его глаз, что он своими близорукими глазами невольно различал живую прелесть ее плеч и шеи, и так близко от его губ, что ему стоило немного нагнуться, чтобы прикоснуться до нее.
He was conscious of the warmth of her body, the scent of perfume, and the creaking of her corset as she moved.
Он слышал тепло ее тела, запах духов и скрып ее корсета при движении.
He did not see her marble beauty forming a complete whole with her dress, but all the charm of her body only covered by her garments.
Он видел не ее мраморную красоту, составлявшую одно целое с ее платьем, он видел и чувствовал всю прелесть ее тела, которое было закрыто только одеждой.
And having once seen this he could not help being aware of it, just as we cannot renew an illusion we have once seen through.
И, раз увидав это, он не мог видеть иначе, как мы не можем возвратиться к раз объясненному обману.
"So you have never noticed before how beautiful I am?"
Helene seemed to say.
"You had not noticed that I am a woman?
«Так вы до сих пор не замечали, как я прекрасна? – как будто сказала Элен. – Вы не замечали, что я женщина?
Yes, I am a woman who may belong to anyone—to you too," said her glance.
Да, я женщина, которая может принадлежать всякому и вам тоже», сказал ее взгляд.
And at that moment Pierre felt that Helene not only could, but must, be his wife, and that it could not be otherwise.
И в ту же минуту Пьер почувствовал, что Элен не только могла, но должна была быть его женою, что это не может быть иначе.
He knew this at that moment as surely as if he had been standing at the altar with her.
Он знал это в эту минуту так же верно, как бы он знал это, стоя под венцом с нею.
How and when this would be he did not know, he did not even know if it would be a good thing (he even felt, he knew not why, that it would be a bad thing), but he knew it would happen.
Как это будет? и когда? он не знал; не знал даже, хорошо ли это будет (ему даже чувствовалось, что это нехорошо почему‑то), но он знал, что это будет.
Pierre dropped his eyes, lifted them again, and wished once more to see her as a distant beauty far removed from him, as he had seen her every day until then, but he could no longer do it.
Пьер опустил глаза, опять поднял их и снова хотел увидеть ее такою дальнею, чужою для себя красавицею, какою он видал ее каждый день прежде; но он не мог уже этого сделать.
He could not, any more than a man who has been looking at a tuft of steppe grass through the mist and taking it for a tree can again take it for a tree after he has once recognized it to be a tuft of grass.
Не мог, как не может человек, прежде смотревший в тумане на былинку бурьяна и видевший в ней дерево, увидав былинку, снова увидеть в ней дерево.
скачать в HTML/PDF
share