5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

The sailor rarely cares to know the latitude in which his ship is sailing, but on the day of battle—heaven knows how and whence—a stern note of which all are conscious sounds in the moral atmosphere of an army, announcing the approach of something decisive and solemn, and awakening in the men an unusual curiosity.
Солдат редко желает знать те широты, в которых находится весь корабль его; но в день сражения, Бог знает как и откуда, в нравственном мире войска слышится одна для всех строгая нота, которая звучит приближением чего‑то решительного и торжественного и вызывает их на несвойственное им любопытство.
On the day of battle the soldiers excitedly try to get beyond the interests of their regiment, they listen intently, look about, and eagerly ask concerning what is going on around them.
Солдаты в дни сражений возбужденно стараются выйти из интересов своего полка, прислушиваются, приглядываются и жадно расспрашивают о том, что делается вокруг них.
The fog had grown so dense that though it was growing light they could not see ten paces ahead.
Туман стал так силен, что, несмотря на то, что рассветало, не видно было в десяти шагах перед собою.
Bushes looked like gigantic trees and level ground like cliffs and slopes.
Кусты казались громадными деревьями, ровные места – обрывами и скатами.
Anywhere, on any side, one might encounter an enemy invisible ten paces off.
Везде, со всех сторон, можно было столкнуться с невидимым в десяти шагах неприятелем.
But the columns advanced for a long time, always in the same fog, descending and ascending hills, avoiding gardens and enclosures, going over new and unknown ground, and nowhere encountering the enemy.
Но долго шли колонны всё в том же тумане, спускаясь и поднимаясь на горы, минуя сады и ограды, по новой, непонятной местности, нигде не сталкиваясь с неприятелем.
On the contrary, the soldiers became aware that in front, behind, and on all sides, other Russian columns were moving in the same direction.
Напротив того, то впереди, то сзади, со всех сторон, солдаты узнавали, что идут по тому же направлению наши русские колонны.
Every soldier felt glad to know that to the unknown place where he was going, many more of our men were going too.
Каждому солдату приятно становилось на душе оттого, что он знал, что туда же, куда он идет, то‑есть неизвестно куда, идет еще много, много наших.
"There now, the Kurskies have also gone past," was being said in the ranks.
– Ишь ты, и курские прошли, – говорили в рядах.
"It's wonderful what a lot of our troops have gathered, lads!
– Страсть, братец ты мой, что войски нашей собралось!
Last night I looked at the campfires and there was no end of them.
Вечор посмотрел, как огни разложили, конца краю не видать.
A regular Moscow!"
Москва, – одно слово!
Though none of the column commanders rode up to the ranks or talked to the men (the commanders, as we saw at the council of war, were out of humor and dissatisfied with the affair, and so did not exert themselves to cheer the men but merely carried out the orders), yet the troops marched gaily, as they always do when going into action, especially to an attack.
Хотя никто из колонных начальников не подъезжал к рядам и не говорил с солдатами (колонные начальники, как мы видели на военном совете, были не в духе и недовольны предпринимаемым делом и потому только исполняли приказания и не заботились о том, чтобы повеселить солдат), несмотря на то, солдаты шли весело, как и всегда, идя в дело, в особенности в наступательное.
But when they had marched for about an hour in the dense fog, the greater part of the men had to halt and an unpleasant consciousness of some dislocation and blunder spread through the ranks.
Но, пройдя около часу всё в густом тумане, большая часть войска должна была остановиться, и по рядам пронеслось неприятное сознание совершающегося беспорядка и бестолковщины.
скачать в HTML/PDF
share