5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

To the left down below in the mist, the musketry fire of unseen forces could be heard.
Налево внизу, в тумане, слышалась перестрелка между невидными войсками.
It was there Prince Andrew thought the fight would concentrate.
"There we shall encounter difficulties, and there," thought he,
"I shall be sent with a brigade or division, and there, standard in hand, I shall go forward and break whatever is in front of me."
Там, казалось князю Андрею, сосредоточится сражение, там встретится препятствие, и «туда‑то я буду послан, – думал он, – с бригадой или дивизией, и там‑то с знаменем в руке я пойду вперед и сломлю всё, что будет предо мной».
He could not look calmly at the standards of the passing battalions.
Князь Андрей не мог равнодушно смотреть на знамена проходивших батальонов.
Seeing them he kept thinking,
"That may be the very standard with which I shall lead the army."
Глядя на знамя, ему всё думалось: может быть, это то самое знамя, с которым мне придется итти впереди войск.
In the morning all that was left of the night mist on the heights was a hoar frost now turning to dew, but in the valleys it still lay like a milk-white sea.
Ночной туман к утру оставил на высотах только иней, переходивший в росу, в лощинах же туман расстилался еще молочно‑белым морем.
Nothing was visible in the valley to the left into which our troops had descended and from whence came the sounds of firing.
Ничего не было видно в той лощине налево, куда спустились наши войска и откуда долетали звуки стрельбы.
Above the heights was the dark clear sky, and to the right the vast orb of the sun.
Над высотами было темное, ясное небо, и направо огромный шар солнца.
In front, far off on the farther shore of that sea of mist, some wooded hills were discernible, and it was there the enemy probably was, for something could be descried.
Впереди, далеко, на том берегу туманного моря, виднелись выступающие лесистые холмы, на которых должна была быть неприятельская армия, и виднелось что‑то.
On the right the Guards were entering the misty region with a sound of hoofs and wheels and now and then a gleam of bayonets; to the left beyond the village similar masses of cavalry came up and disappeared in the sea of mist.
Вправо вступала в область тумана гвардия, звучавшая топотом и колесами и изредка блестевшая штыками; налево, за деревней, такие же массы кавалерии подходили и скрывались в море тумана.
In front and behind moved infantry.
Спереди и сзади двигалась пехота.
The commander in chief was standing at the end of the village letting the troops pass by him.
Главнокомандующий стоял на выезде деревни, пропуская мимо себя войска.
That morning Kutuzov seemed worn and irritable.
Кутузов в это утро казался изнуренным и раздражительным.
The infantry passing before him came to a halt without any command being given, apparently obstructed by something in front.
Шедшая мимо его пехота остановилась без приказания, очевидно, потому, что впереди что‑нибудь задержало ее.
"Do order them to form into battalion columns and go round the village!" he said angrily to a general who had ridden up.
"Don't you understand, your excellency, my dear sir, that you must not defile through narrow village streets when we are marching against the enemy?"
– Да скажите же, наконец, чтобы строились в батальонные колонны и шли в обход деревни, – сердито сказал Кутузов подъехавшему генералу. – Как же вы не поймете, ваше превосходительство, милостивый государь, что растянуться по этому дефилею улицы деревни нельзя, когда мы идем против неприятеля.
"I intended to re-form them beyond the village, your excellency," answered the general.
– Я предполагал построиться за деревней, ваше высокопревосходительство, – отвечал генерал.
скачать в HTML/PDF
share