StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

She was alive still; the steering gear, it seems, was intact and her engines working.
Миноносец все еще боролся; руль, по‑видимому, был не поврежден, и машины работали.
She headed straight for a second Martian, and was within a hundred yards of him when the Heat-Ray came to bear.
Он шел прямо на второго марсианина и находился в ста ярдах от него, когда тот направил на
«Сына грома» тепловой луч.
Then with a violent thud, a blinding flash, her decks, her funnels, leaped upward.
Палуба и трубы с грохотом взлетели вверх среди ослепительного пламени.
The Martian staggered with the violence of her explosion, and in another moment the flaming wreckage, still driving forward with the impetus of its pace, had struck him and crumpled him up like a thing of cardboard.
Марсианин пошатнулся от взрыва, и через секунду пылающие обломки судна, все еще несшиеся вперед по инерции, ударили и подмяли его, как картонную куклу.
My brother shouted involuntarily.
Брат невольно вскрикнул.
A boiling tumult of steam hid everything again.
Снова все скрылось в хаосе кипящей воды и пара.
"Two!" yelled the captain.
– Два! – крикнул капитан.
Everyone was shouting.
The whole steamer from end to end rang with frantic cheering that was taken up first by one and then by all in the crowding multitude of ships and boats that was driving out to sea.
Все кричали, весь пароходик от кормы до носа сотрясался от радостного крика, подхваченного сперва на одном, а потом на всех судах и лодках, шедших в море.
The steam hung upon the water for many minutes, hiding the third Martian and the coast altogether.
Пар висел над водой несколько минут, скрывая берег и третьего марсианина.
And all this time the boat was paddling steadily out to sea and away from the fight; and when at last the confusion cleared, the drifting bank of black vapour intervened, and nothing of the Thunder Child could be made out, nor could the third Martian be seen.
Пароходик продолжал работать колесами, уходя с места боя.
Когда наконец пар рассеялся, его сменил черный дым, нависший такой тучей, что нельзя было разглядеть ни
«Сына грома», ни третьего марсианина.
But the ironclads to seaward were now quite close and standing in towards shore past the steamboat.
Броненосцы с моря подошли совсем близко и остановились между берегом и пароходиком.
The little vessel continued to beat its way seaward, and the ironclads receded slowly towards the coast, which was hidden still by a marbled bank of vapour, part steam, part black gas, eddying and combining in the strangest way.
Суденышко уходило в море; броненосцы же стали приближаться к берегу, все еще скрытому причудливо свивавшимися клубами пара и черного газа.
The fleet of refugees was scattering to the northeast; several smacks were sailing between the ironclads and the steamboat.
Целая флотилия спасавшихся судов уходила к северо‑востоку; несколько рыбачьих шхун ныряло между броненосцами и пароходиком.
After a time, and before they reached the sinking cloud bank, the warships turned northward, and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward.
Не дойдя до оседавшего облака пара и газа, эскадра повернула к северу и скрылась в черных сумерках.
The coast grew faint, and at last indistinguishable amid the low banks of clouds that were gathering about the sinking sun.
Берег расплывался, теряясь в облаках, сгущавшихся вокруг заходящего солнца.
Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns, and a form of black shadows moving.
Вдруг из золотистой мглы заката донеслись вибрирующие раскаты орудий и показались какие‑то темные двигающиеся тени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1