StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Here again on the Surrey side were black dust that had once been smoke, and dead bodies--a heap near the approach to the station; but we had no glimpse of the Martians until we were some way towards Barnes.
Здесь, в сторону Сэррея, тоже лежала черная пыль, бывшая недавно газом, и валялись трупы, особенно много у дороги к станции.
Марсиан мы не видели, пока не подошли к Барнсу.
We saw in the blackened distance a group of three people running down a side street towards the river, but otherwise it seemed deserted.
Селение казалось покинутым; мы увидели там трех человек, бежавших по переулку к реке.
Up the hill Richmond town was burning briskly; outside the town of Richmond there was no trace of the Black Smoke.
На вершине холма горел Ричмонд; за Ричмондом следов черного газа не было видно.
Then suddenly, as we approached Kew, came a number of people running, and the upperworks of a Martian fighting-machine loomed in sight over the housetops, not a hundred yards away from us.
Когда мы приближались к Кью, мимо нас пробежало несколько человек и над крышами домов – ярдов за сто от нас – показалась верхняя часть боевой машины марсианина.
We stood aghast at our danger, and had the Martian looked down we must immediately have perished.
Стоило марсианину взглянуть вниз – и мы пропали бы.
We were so terrified that we dared not go on, but turned aside and hid in a shed in a garden.
Мы оцепенели от ужаса, потом бросились в сторону и спрятались в каком‑то сарае.
There the curate crouched, weeping silently, and refusing to stir again.
Священник присел на землю, всхлипывая и отказываясь идти дальше.
But my fixed idea of reaching Leatherhead would not let me rest, and in the twilight I ventured out again.
Но я решил во что бы то ни стало добраться до Лезерхэда и с наступлением темноты двинуться дальше.
I went through a shrubbery, and along a passage beside a big house standing in its own grounds, and so emerged upon the road towards Kew.
Я пробрался сквозь кустарник, прошел мимо большого дома с пристройками и вышел на дорогу к Кью.
The curate I left in the shed, but he came hurrying after me.
Священника я оставил в сарае, но он вскоре догнал меня.
That second start was the most foolhardy thing I ever did.
Трудно себе представить что‑либо безрассуднее этой попытки.
For it was manifest the Martians were about us.
Было очевидно, что мы окружены марсианами.
No sooner had the curate overtaken me than we saw either the fighting-machine we had seen before or another, far away across the meadows in the direction of Kew Lodge.
Едва священник догнал меня, как мы снова увидели вдали, за полями, тянувшимися к Кью‑Лоджу, боевой треножник, возможно, тот же самый, а может быть, другой.
Four or five little black figures hurried before it across the green-grey of the field, and in a moment it was evident this Martian pursued them.
Четыре или пять маленьких черных фигурок бежали от пего по серо‑зеленому полю: очевидно, марсианин преследовал их.
In three strides he was among them, and they ran radiating from his feet in all directions.
В три шага он их догнал; они побежали из‑под его ног в разные стороны по радиусам.
He used no Heat-Ray to destroy them, but picked them up one by one.
Марсианин не прибег к тепловому лучу и не уничтожил их.
Apparently he tossed them into the great metallic carrier which projected behind him, much as a workman's basket hangs over his shoulder.
Он просто подобрал их всех в большую металлическую корзину, висевшую позади.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1