5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Bottled beer stood under a shelf, and there were two bags of haricot beans and some limp lettuces.
На полках мы нашли бутылки с пивом, два мешка фасоли и пучок вялого салата.
This pantry opened into a kind of wash-up kitchen, and in this was firewood; there was also a cupboard, in which we found nearly a dozen of burgundy, tinned soups and salmon, and two tins of biscuits.
Кладовая выходила в судомойню, где лежали дрова и стоял буфет.
В буфете мы нашли почти дюжину бургундского, мясные и рыбные консервы и две жестянки с бисквитами.
We sat in the adjacent kitchen in the dark--for we dared not strike a light--and ate bread and ham, and drank beer out of the same bottle.
Мы сидели в темной кухне, так как боялись зажечь огонь, ели хлеб с ветчиной и пили пиво из одной бутылки.
The curate, who was still timorous and restless, was now, oddly enough, for pushing on, and I was urging him to keep up his strength by eating when the thing happened that was to imprison us.
Священник, по‑прежнему пугливый и беспокойный, почему‑то стоял за то, чтобы скорее идти, и я едва уговорил его подкрепиться.
Но тут произошло событие, превратившее нас в пленников.
"It can't be midnight yet," I said, and then came a blinding glare of vivid green light.
– Вероятно, до полуночи еще далеко, – сказал я, и тут вдруг блеснул ослепительный зеленый свет.
Everything in the kitchen leaped out, clearly visible in green and black, and vanished again.
Вся кухня осветилась на мгновение зеленым блеском.
And then followed such a concussion as I have never heard before or since.
Затем последовал такой удар, какого я никогда не слыхал ни раньше, ни после.
So close on the heels of this as to seem instantaneous came a thud behind me, a clash of glass, a crash and rattle of falling masonry all about us, and the plaster of the ceiling came down upon us, smashing into a multitude of fragments upon our heads.
Послышался звон разбитого стекла, грохот обвалившейся каменной кладки, посыпалась штукатурка, разбиваясь на мелкие куски о наши головы.
Я повалился на пол, ударившись о выступ печи, и лежал оглушенный.
I was knocked headlong across the floor against the oven handle and stunned.
Священник говорил, что я долго был без сознания.
I was insensible for a long time, the curate told me, and when I came to we were in darkness again, and he, with a face wet, as I found afterwards, with blood from a cut forehead, was dabbing water over me.
Когда я пришел в себя, кругом снова было темно и священник брызгал на меня водой; его лицо было мокро от крови, которая, как я после разглядел, текла из рассеченного лба.
For some time I could not recollect what had happened.
В течение нескольких минут я не мог сообразить, что случилось.
Then things came to me slowly.
Наконец память мало‑помалу вернулась ко мне.
A bruise on my temple asserted itself.
Я почувствовал на виске боль от ушиба.
"Are you better?" asked the curate in a whisper.
– Вам лучше? – шепотом спросил священник.
At last I answered him.
Я не сразу ответил ему.
I sat up.
Потом приподнялся и сел.
"Don't move," he said.
"The floor is covered with smashed crockery from the dresser.
– Не двигайтесь, – сказал он, – пол усеян осколками посуды из буфета.
You can't possibly move without making a noise, and I fancy they are outside."
Вы не сможете двигаться бесшумно, а мне кажется, они совсем рядом.
We both sat quite silent, so that we could scarcely hear each other breathing.
Мы сидели так тихо, что каждый слышал дыхание другого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1