StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

"The fifth cylinder," I whispered, "the fifth shot from Mars, has struck this house and buried us under the ruins!"
– Пятый цилиндр, – прошептал я, – пятый выстрел с Марса попал в этот дом и похоронил нас под развалинами!
For a time the curate was silent, and then he whispered:
Священник долго молчал, потом прошептал:
"God have mercy upon us!"
– Господи, помилуй нас!
I heard him presently whimpering to himself.
И стал что‑то бормотать про себя.
Save for that sound we lay quite still in the scullery; I for my part scarce dared breathe, and sat with my eyes fixed on the faint light of the kitchen door.
Все было тихо, мы сидели, притаившись в судомойне.
Я боялся даже дышать и замер на месте, пристально глядя на слабо освещенный четырехугольник кухонной двери.
I could just see the curate's face, a dim, oval shape, and his collar and cuffs.
Я едва мог разглядеть лицо священника – неясный овал, его воротничок и манжеты.
Outside there began a metallic hammering, then a violent hooting, and then again, after a quiet interval, a hissing like the hissing of an engine.
Снаружи послышался звон металла, потом резкий свист и шипение, точно у паровой машины.
These noises, for the most part problematical, continued intermittently, and seemed if anything to increase in number as time wore on.
Все эти загадочные для нас звуки раздавались непрерывно, все усиливаясь и нарастая.
Presently a measured thudding and a vibration that made everything about us quiver and the vessels in the pantry ring and shift, began and continued.
Вдруг послышался какой‑то размеренный вибрирующий гул, от которого все кругом задрожало и посуда в буфете зазвенела.
Once the light was eclipsed, and the ghostly kitchen doorway became absolutely dark.
Свет померк, и дверь кухни стала совсем темной.
For many hours we must have crouched there, silent and shivering, until our tired attention failed. . . .
Так мы сидели долгие часы, молчаливые, дрожащие, пока наконец не заснули от утомления…
At last I found myself awake and very hungry.
Я очнулся, чувствуя сильный голод.
I am inclined to believe we must have spent the greater portion of a day before that awakening.
Вероятно, мы проспали большую часть дня.
My hunger was at a stride so insistent that it moved me to action.
Голод придал мне решимости.
I told the curate I was going to seek food, and felt my way towards the pantry.
Я сказал священнику, что отправлюсь на поиски еды, и пополз по направлению к кладовой.
He made me no answer, but so soon as I began eating the faint noise I made stirred him up and I heard him crawling after me. CHAPTER TWO WHAT WE SAW FROM THE RUINED HOUSE
Он ничего не ответил, по как только услыхал, что я начал есть, тоже приполз ко мне.
2.
 Что мы видели из развалин дома
After eating we crept back to the scullery, and there I must have dozed again, for when presently I looked round I was alone.
Насытившись, мы поползли назад в судомойню, где я, очевидно, опять задремал, а очнувшись, обнаружил, что я один.
The thudding vibration continued with wearisome persistence.
Вибрирующий гул продолжался, не ослабевая, с раздражающим упорством.
I whispered for the curate several times, and at last felt my way to the door of the kitchen.
Я несколько раз шепотом позвал священника, потом пополз к двери кухни.
It was still daylight, and I perceived him across the room, lying against the triangular hole that looked out upon the Martians.
В дневном свете я увидел священника в другом конце комнаты: он лежал у треугольного отверстия, выходившего наружу, к марсианам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1