5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

His shoulders were hunched, so that his head was hidden from me.
Его плечи были приподняты, и головы не было видно.
I could hear a number of noises almost like those in an engine shed; and the place rocked with that beating thud.
Шум был, как в паровозном депо, и все здание содрогалось от пего.
Through the aperture in the wall I could see the top of a tree touched with gold and the warm blue of a tranquil evening sky.
Сквозь отверстие в стене я видел вершину дерева, освещенную солнцем, и клочок ясного голубого вечернего неба.
For a minute or so I remained watching the curate, and then I advanced, crouching and stepping with extreme care amid the broken crockery that littered the floor.
С минуту я смотрел на священника, потом подкрался поближе, осторожно переступая через осколки стекла и черепки.
I touched the curate's leg, and he started so violently that a mass of plaster went sliding down outside and fell with a loud impact.
Я тронул священника за ногу.
Он так вздрогнул, что от наружной штукатурки с треском отвалился большой кусок.
I gripped his arm, fearing he might cry out, and for a long time we crouched motionless.
Я схватил его за руку, боясь, что он закричит, и мы оба замерли.
Then I turned to see how much of our rampart remained.
Потом я повернулся посмотреть, что осталось от нашего убежища.
The detachment of the plaster had left a vertical slit open in the debris, and by raising myself cautiously across a beam I was able to see out of this gap into what had been overnight a quiet suburban roadway.
Vast, indeed, was the change that we beheld.
Обвалившаяся штукатурка образовала новое отверстие в стене; осторожно взобравшись на балку, я выглянул – и едва узнал пригородную дорогу: так все кругом изменилось.
The fifth cylinder must have fallen right into the midst of the house we had first visited.
Пятый цилиндр попал, очевидно, в тот дом, куда мы заходили сначала.
The building had vanished, completely smashed, pulverised, and dispersed by the blow.
Строение совершенно исчезло, превратилось в пыль и разлетелось.
The cylinder lay now far beneath the original foundations--deep in a hole, already vastly larger than the pit I had looked into at Woking.
Цилиндр лежал глубоко в земле, в воронке, более широкой, чем яма около Уокинга, в которую я в свое время заглядывал.
The earth all round it had splashed under that tremendous impact--"splashed" is the only word--and lay in heaped piles that hid the masses of the adjacent houses.
It had behaved exactly like mud under the violent blow of a hammer.
Земля вокруг точно расплескалась от страшного удара («расплескалась» – самое подходящее здесь слово) и засыпала соседние дома; такая же была бы картина, если бы ударили молотком по грязи.
Our house had collapsed backward; the front portion, even on the ground floor, had been destroyed completely; by a chance the kitchen and scullery had escaped, and stood buried now under soil and ruins, closed in by tons of earth on every side save towards the cylinder.
Наш дом завалился назад; передняя часть была разрушена до самого основания.
Кухня и судомойня уцелели каким‑то чудом и были засыпаны тоннами земли и мусора со всех сторон, кроме одной, обращенной к цилиндру.
Over that aspect we hung now on the very edge of the great circular pit the Martians were engaged in making.
Мы висели на краю огромной воронки, где работали марсиане.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1