5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Among the lower animals, up even to those first cousins of the vertebrated animals, the Tunicates, the two processes occur side by side, but finally the sexual method superseded its competitor altogether.
У низших животных, кончая оболочниками, стоящими ближе всего к позвоночным, существуют оба способа размножения, но на высших ступенях развития половой способ размножения совершенно вытесняет почкование.
On Mars, however, just the reverse has apparently been the case.
На Марсе, по‑видимому, развитие шло в обратном направлении.
It is worthy of remark that a certain speculative writer of quasi-scientific repute, writing long before the Martian invasion, did forecast for man a final structure not unlike the actual Martian condition.
Любопытно, что один писатель, склонный к лженаучным умозрительным построениям, еще задолго до нашествия марсиан предсказал человеку будущего как раз то строение, какое оказалось у них.
His prophecy, I remember, appeared in November or December, 1893, in a long-defunct publication, the Pall Mall Budget, and I recall a caricature of it in a pre-Martian periodical called Punch.
Его предсказание, если не ошибаюсь, появилось в 1893  году в ноябрьском или декабрьском номере давно уже прекратившего существование
«Пэл‑Мэл баджит».
He pointed out--writing in a foolish, facetious tone--that the perfection of mechanical appliances must ultimately supersede limbs; the perfection of chemical devices, digestion; that such organs as hair, external nose, teeth, ears, and chin were no longer essential parts of the human being, and that the tendency of natural selection would lie in the direction of their steady diminution through the coming ages.
Я припоминаю карикатуру на эту тему, помещенную в известном юмористическом журнале домарсианской эпохи
«Панч».
Автор статьи доказывал, излагая свою мысль в веселом, шутливом тоне, что развитие механических приспособлений должно в конце концов задержать развитие человеческого тела, а химическая пища ликвидирует пищеварение; он утверждал, что волосы, нос, зубы, уши, подбородок постепенно потеряют свое значение для человека и естественный отбор в течение грядущих веков их уничтожит.
The brain alone remained a cardinal necessity.
Будет развиваться один только мозг.
Only one other part of the body had a strong case for survival, and that was the hand, "teacher and agent of the brain."
Еще одна часть тела переживет остальные – это рука, «учитель и слуга мозга».
While the rest of the body dwindled, the hands would grow larger.
Все части тела будут атрофироваться, руки же будут все более и более развиваться.
There is many a true word written in jest, and here in the Martians we have beyond dispute the actual accomplishment of such a suppression of the animal side of the organism by the intelligence.
Истина нередко высказывается в форме шутки.
У марсиан мы, несомненно, видим подобное подчинение животной стороны организма интеллекту.
To me it is quite credible that the Martians may be descended from beings not unlike ourselves, by a gradual development of brain and hands (the latter giving rise to the two bunches of delicate tentacles at last) at the expense of the rest of the body.
Мне кажется вполне вероятным, что у марсиан, произошедших от существ, в общем похожих на нас, мозг и руки (последние в конце концов заменились двумя пучками щупалец) постепенно развились за счет остального организма.
Without the body the brain would, of course, become a mere selfish intelligence, without any of the emotional substratum of the human being.
Мозг без тела должен был создать, конечно, более эгоистичный интеллект, без всяких человеческих эмоции.
The last salient point in which the systems of these creatures differed from ours was in what one might have thought a very trivial particular.
Третье отличие марсиан от нас с первого взгляда может показаться несущественным.
Micro-organisms, which cause so much disease and pain on earth, have either never appeared upon Mars or Martian sanitary science eliminated them ages ago.
A hundred diseases, all the fevers and contagions of human life, consumption, cancers, tumours and such morbidities, never enter the scheme of their life.
Микроорганизмы, возбудители стольких болезней и страданий на Земле, либо никогда не появлялись на Марсе, либо санитария марсиан уничтожила их много столетни тому назад, Сотни заразных болезней, лихорадки и воспаления, поражающие человека, чахотка, рак, опухоли и тому подобные недуги были им совершенно неизвестны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1