5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

And speaking of the differences between the life on Mars and terrestrial life, I may allude here to the curious suggestions of the red weed.
Говоря о различии между жизнью на Земле и на Марсе, я должен упомянуть о странном появлении красной травы.
Apparently the vegetable kingdom in Mars, instead of having green for a dominant colour, is of a vivid blood-red tint.
Очевидно, растительное царство Марса в отличие от земного, где преобладает зеленый цвет, имеет кроваво‑красную окраску.
At any rate, the seeds which the Martians (intentionally or accidentally) brought with them gave rise in all cases to red-coloured growths.
Во всяком случае, те семена, которые марсиане (намеренно или случайно) привезли с собой, давали ростки красного цвета.
Only that known popularly as the red weed, however, gained any footing in competition with terrestrial forms.
Впрочем, в борьбе с земными видами растений только одна всем известная красная трава достигла некоторого развития.
The red creeper was quite a transitory growth, and few people have seen it growing.
Красный вьюн скоро засох, и лишь немногие его видели.
For a time, however, the red weed grew with astonishing vigour and luxuriance.
Что же касается красной травы, то некоторое время она росла удивительно быстро.
It spread up the sides of the pit by the third or fourth day of our imprisonment, and its cactus-like branches formed a carmine fringe to the edges of our triangular window.
Она появилась на краях ямы на третий или четвертый день нашего заточения, и ее побеги, походившие на ростки кактуса, образовали карминовую бахрому вокруг нашего треугольного окна.
And afterwards I found it broadcast throughout the country, and especially wherever there was a stream of water.
Впоследствии я встречал ее в изобилии по всей стране, особенно поблизости от воды.
The Martians had what appears to have been an auditory organ, a single round drum at the back of the head-body, and eyes with a visual range not very different from ours except that, according to Philips, blue and violet were as black to them.
Марсиане имели орган слуха – круглую перепонку на задней стороне головы‑тела, и их глаза по силе зрения не уступали нашим, только синий и фиолетовый цвет, по мнению Филипса, должен был казаться им черным.
It is commonly supposed that they communicated by sounds and tentacular gesticulations; this is asserted, for instance, in the able but hastily compiled pamphlet (written evidently by someone not an eye-witness of Martian actions) to which I have already alluded, and which, so far, has been the chief source of information concerning them.
Предполагают, что они общались друг с другом при помощи звуков и движений щупалец; так утверждает, например, интересная, но наспех написанная брошюра, автор которой, очевидно, не видел марсиан; на эту брошюру я уже ссылался, она до сих пор служит главным источником сведений о марсианах.
Now no surviving human being saw so much of the Martians in action as I did.
Однако ни один из оставшихся в живых людей не наблюдал так близко марсиан, как я.
I take no credit to myself for an accident, but the fact is so.
Это произошло, правда, не по моему желанию, но все же это несомненный факт.
And I assert that I watched them closely time after time, and that I have seen four, five, and (once) six of them sluggishly performing the most elaborately complicated operations together without either sound or gesture.
Я наблюдал за ними внимательно день за днем и утверждаю, что видел собственными глазами, как четверо, пятеро и один раз даже шестеро марсиан, с трудом передвигаясь, выполняли самые тонкие, сложные работы сообща, не обмениваясь ни звуком, ни жестом.
Their peculiar hooting invariably preceded feeding; it had no modulation, and was, I believe, in no sense a signal, but merely the expiration of air preparatory to the suctional operation.
Издаваемое ими лишенное всяких модуляций уханье слышалось обычно перед едой; по‑моему, оно вовсе на служило сигналом, а происходило просто вследствии выдыхания воздуха перед впрыскиванием крови.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1