StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Or even if they kept it permanently, they might not consider it necessary to guard it, and a chance of escape might be afforded us.
Пусть они даже превратят яму в постоянный лагерь, и тогда нам может представиться случай к бегству, если они не сочтут нужным ее охранять.
I also weighed very carefully the possibility of our digging a way out in a direction away from the pit, but the chances of our emerging within sight of some sentinel fighting-machine seemed at first too great.
Я обдумал также очень тщательно план подкопа с противоположной стороны, но здесь нам угрожала опасность быть замеченными с какого‑нибудь сторожевого треножника.
And I should have had to do all the digging myself.
Кроме того, подкоп пришлось бы делать мне одному.
The curate would certainly have failed me.
На священника полагаться было нельзя.
It was on the third day, if my memory serves me right, that I saw the lad killed.
It was the only occasion on which I actually saw the Martians feed.
Три дня спустя (если память мне не изменяет) на моих глазах был умерщвлен юноша; это был единственный раз, когда я видел, как питаются марсиане.
After that experience I avoided the hole in the wall for the better part of a day.
После этого я почти целый день не подходил к щели.
I went into the scullery, removed the door, and spent some hours digging with my hatchet as silently as possible; but when I had made a hole about a couple of feet deep the loose earth collapsed noisily, and I did not dare continue.
Я отправился в судомойню, отворил дверь и несколько часов рыл топором землю, стараясь производить как можно меньше шума.
Но когда я вырыл яму фута в два глубиной, тяжелая земля с шумом осела, и я не решился рыть дальше.
I lost heart, and lay down on the scullery floor for a long time, having no spirit even to move.
Я замер и долго лежал на полу, боясь пошевельнуться.
And after that I abandoned altogether the idea of escaping by excavation.
После этого я бросил мысль о подкопе.
It says much for the impression the Martians had made upon me that at first I entertained little or no hope of our escape being brought about by their overthrow through any human effort.
Интересно отметить один факт: впечатление, произведенное на меня марсианами, было таково, что я не надеялся на победу людей, благодаря которой мог бы спастись.
But on the fourth or fifth night I heard a sound like heavy guns.
Однако на четвертую или пятую ночь послышались выстрелы тяжелых орудий.
It was very late in the night, and the moon was shining brightly.
Была глубокая ночь, и луна ярко сияла.
The Martians had taken away the excavating-machine, and, save for a fighting-machine that stood in the remoter bank of the pit and a handling-machine that was buried out of my sight in a corner of the pit immediately beneath my peephole, the place was deserted by them.
Марсиане убрали экскаватор и куда‑то скрылись; лишь на некотором расстоянии от ямы стоял боевой треножник, да в одном из углов ямы многорукая машина продолжала работать как раз под щелью, в которую я смотрел.
Except for the pale glow from the handling-machine and the bars and patches of white moonlight the pit was in darkness, and, except for the clinking of the handling-machine, quite still.
В яме было совсем темно, за исключением тех мест, куда падал лунный свет или отблеск многорукой машины, нарушавшей тишину своим лязгом.
That night was a beautiful serenity; save for one planet, the moon seemed to have the sky to herself.
Ночь была ясная, тихая.
Луна почти безраздельно царила в небе, одна только звезда нарушала ее одиночество.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1