5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

I heard a dog howling, and that familiar sound it was that made me listen.
Вдруг послышался собачий лай, и этот знакомый звук заставил меня насторожиться.
Then I heard quite distinctly a booming exactly like the sound of great guns.
Потом очень отчетливо я услышал гул, словно грохот тяжелых орудий.
Six distinct reports I counted, and after a long interval six again.
Я насчитал шесть выстрелов и после долгого перерыва – еще шесть.
And that was all. CHAPTER FOUR THE DEATH OF THE CURATE
Потом все стихло.
4.
 Смерть священника
It was on the sixth day of our imprisonment that I peeped for the last time, and presently found myself alone.
Это произошло на шестой день нашего заточения.
Я смотрел в щель и вдруг почувствовал, что я один.
Instead of keeping close to me and trying to oust me from the slit, the curate had gone back into the scullery.
Только что стоявший рядом со мной и отталкивавший меня от щели священник почему‑то ушел в судомойню.
I was struck by a sudden thought.
Мне показалось это подозрительным.
I went back quickly and quietly into the scullery.
Беззвучно ступая, я быстро двинулся в судомойню.
In the darkness I heard the curate drinking.
В темноте я услыхал, что священник пьет.
I snatched in the darkness, and my fingers caught a bottle of burgundy.
Я протянул руку и нащупал бутылку бургундского.
For a few minutes there was a tussle.
Несколько минут мы боролись.
The bottle struck the floor and broke, and I desisted and rose.
Бутылка упала и разбилась.
Я выпустил его и поднялся на ноги.
We stood panting and threatening each other.
Мы стояли друг против друга, тяжело дыша, сжимая кулаки.
In the end I planted myself between him and the food, and told him of my determination to begin a discipline.
Наконец я встал между ним и запасами провизии и сказал, что решил ввести строгую дисциплину.
I divided the food in the pantry, into rations to last us ten days.
Я разделил весь запас продовольствия на части так, чтобы его хватило на десять дней.
I would not let him eat any more that day.
Сегодня он больше ничего не получит.
In the afternoon he made a feeble effort to get at the food.
Днем он пытался снова подобраться к припасам.
I had been dozing, but in an instant I was awake.
Я задремал было, но сразу встрепенулся.
All day and all night we sat face to face, I weary but resolute, and he weeping and complaining of his immediate hunger.
Весь день и всю ночь мы сидели друг против друга; я смертельно устал, но был тверд, он хныкал и жаловался на нестерпимый голод.
It was, I know, a night and a day, but to me it seemed--it seems now--an interminable length of time.
Я знаю, что так прошли лишь одна ночь и один день, но мне казалось тогда и даже теперь кажется, что это тянулось целую вечность.
And so our widened incompatibility ended at last in open conflict.
Постоянные разногласия между нами привели наконец к открытому столкновению.
For two vast days we struggled in undertones and wrestling contests.
В течение двух долгих дней мы перебранивались вполголоса, спорили, пререкались.
There were times when I beat and kicked him madly, times when I cajoled and persuaded him, and once I tried to bribe him with the last bottle of burgundy, for there was a rain-water pump from which I could get water.
Иногда я терял самообладание и бил его, иногда ласково убеждал, раз я даже попытался соблазнить его последней бутылкой бургундского: в кухне был насос для дождевой воды, откуда я мог напиться.
But neither force nor kindness availed; he was indeed beyond reason.
Но ни уговоры, ни побои не действовали, казалось, он сошел с ума.
He would neither desist from his attacks on the food nor from his noisy babbling to himself.
Он по‑прежнему пытался захватить провизию и продолжал разговаривать вслух сам с собой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1