StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

The rudimentary precautions to keep our imprisonment endurable he would not observe.
Он вел себя очень неосторожно, и мы каждую минуту могли быть обнаружены.
Slowly I began to realise the complete overthrow of his intelligence, to perceive that my sole companion in this close and sickly darkness was a man insane.
Скоро я понял, что он совсем потерял рассудок, – я оказался в темноте наедине с сумасшедшим.
From certain vague memories I am inclined to think my own mind wandered at times.
Мне думается, что и я был в то время не вполне нормален.
I had strange and hideous dreams whenever I slept.
Меня мучили дикие, ужасные сны.
It sounds paradoxical, but I am inclined to think that the weakness and insanity of the curate warned me, braced me, and kept me a sane man.
Как это ни странно, но я склонен думать, что сумасшествие священника послужило мне предостережением: я напряженно следил за собой и поэтому сохранил рассудок.
On the eighth day he began to talk aloud instead of whispering, and nothing I could do would moderate his speech.
На восьмой день священник начал говорить, и я ничем не мог удержать поток его красноречия.
"It is just, O God!" he would say, over and over again.
"It is just.
– Это справедливая кара, о боже, – повторял он поминутно, – справедливая!
On me and mine be the punishment laid.
Порази меня и весь род мой.
We have sinned, we have fallen short.
There was poverty, sorrow; the poor were trodden in the dust, and I held my peace.
Мы согрешили, мы впали в грех… Повсюду люди страдали, бедных смешивали с прахом, а я молчал.
I preached acceptable folly--my God, what folly!--when I should have stood up, though I died for it, and called upon them to repent—repent! . . .
Мои проповеди – сущее безумие, о боже мой, что за безумие!
Я должен был восстать и, не щадя жизни своей, призывать к покаянию, к покаянию!..
Oppressors of the poor and needy . . . !
Угнетатели бедных и страждущих!..
The wine press of God!"
Карающая десница господня!..
Then he would suddenly revert to the matter of the food I withheld from him, praying, begging, weeping, at last threatening.
Потом он снова вспомнил о провизии, к которой я его не подпускал, умолял меня, плакал, угрожал.
He began to raise his voice--I prayed him not to.
He perceived a hold on me--he threatened he would shout and bring the Martians upon us.
Он начал повышать голос; я просил не делать этого; он понял спою власть надо мной и начал грозить, что будет кричать и привлечет внимание марсиан.
For a time that scared me; but any concession would have shortened our chance of escape beyond estimating.
Сперва это меня испугало, по я понял, что, уступи я, наши шансы на спасение уменьшились бы.
I defied him, although I felt no assurance that he might not do this thing.
Я отказал ему, хоть и не был уверен, что он не приведет в исполнение свою угрозу.
But that day, at any rate, he did not.
В этот день, во всяком случае, этого не произошло.
He talked with his voice rising slowly, through the greater part of the eighth and ninth days--threats, entreaties, mingled with a torrent of half-sane and always frothy repentance for his vacant sham of God's service, such as made me pity him.
Он говорил все громче и громче весь восьмой и девятый день; это были угрозы, мольбы, порывы полубезумного многоречивого раскаяния в небрежном, недостойном служении богу.
Мне даже стало жаль его.
Then he slept awhile, and began again with renewed strength, so loudly that I must needs make him desist.
Немного поспав, он снова начал говорить, на этот раз так громко, что я вынужден был вмешаться.
"Be still!"
I implored.
– Молчите! – умолял я.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1