5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

For a while I stood fascinated by that slow, fitful advance.
Несколько секунд я стоял как зачарованный, глядя на его медленное, толчкообразное приближение.
Then, with a faint, hoarse cry, I forced myself across the scullery.
Потом, тихо вскрикнув от страха, бросился в судомойню.
I trembled violently; I could scarcely stand upright.
Я так дрожал, что едва стоял на ногах.
I opened the door of the coal cellar, and stood there in the darkness staring at the faintly lit doorway into the kitchen, and listening.
Открыв дверь в угольный подвал, я стоял в темноте, глядя через щель в двери и прислушиваясь.
Had the Martian seen me?
Заметил ли меня марсианин?
What was it doing now?
Что он там делает?
Something was moving to and fro there, very quietly; every now and then it tapped against the wall, or started on its movements with a faint metallic ringing, like the movements of keys on a split-ring.
В кухне что‑то медленно двигалось, задевало за стены с легким металлическим побрякиванием, точно связка ключей на кольце.
Then a heavy body--I knew too well what--was dragged across the floor of the kitchen towards the opening.
Затем какое‑то тяжелое тело – я хорошо знал, какое, – поволоклось по полу кухни к отверстию.
Irresistibly attracted, I crept to the door and peeped into the kitchen.
Я не удержался, подошел к двери и заглянул в кухню.
In the triangle of bright outer sunlight I saw the Martian, in its Briareus of a handling-machine, scrutinizing the curate's head.
В треугольном, освещенном солнцем отверстии я увидел марсианина в многорукой машине, напоминавшего Бриарея, он внимательно разглядывал голову священника.
I thought at once that it would infer my presence from the mark of the blow I had given him.
Я сразу же подумал, что он догадается о моем присутствии по глубокой ране.
I crept back to the coal cellar, shut the door, and began to cover myself up as much as I could, and as noiselessly as possible in the darkness, among the firewood and coal therein.
Я пополз в угольный погреб, затворил дверь и в темноте, стараясь не шуметь, стал зарываться в уголь и наваливать на себя дрова.
Every now and then I paused, rigid, to hear if the Martian had thrust its tentacles through the opening again.
Каждую минуту я застывал и прислушивался, не двигается ли наверху щупальце марсианина.
Then the faint metallic jingle returned.
Вдруг легкое металлическое побрякивание возобновилось.
I traced it slowly feeling over the kitchen.
Щупальце медленно двигалось по кухне.
Presently I heard it nearer--in the scullery, as I judged.
Все ближе и ближе – оно уже в судомойне.
I thought that its length might be insufficient to reach me.
Я надеялся, что оно не достанет до меня.
I prayed copiously.
Я начал горячо молиться.
It passed, scraping faintly across the cellar door.
Щупальце царапнуло по двери погреба.
An age of almost intolerable suspense intervened; then I heard it fumbling at the latch!
Наступила целая вечность почти невыносимого ожидания; я услышал, как стукнула щеколда.
It had found the door!
Он отыскал дверь!
The Martians understood doors!
Марсиане понимают, что такое двери!
It worried at the catch for a minute, perhaps, and then the door opened.
Щупальце провозилось со щеколдой не более одной минуты; потом дверь отворилась.
In the darkness I could just see the thing--like an elephant's trunk more than anything else--waving towards me and touching and examining the wall, coals, wood and ceiling.
В темноте я лишь смутно видел этот гибкий отросток, больше всего напоминавший хобот слона; щупальце приближалось ко мне, трогало и ощупывало стену, куски угля, дрова и потолок.
It was like a black worm swaying its blind head to and fro.
Это был словно темней червь, поворачивавший свою слепую голову.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1