5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Once, even, it touched the heel of my boot.
Щупальце коснулось каблука моего ботинка.
I was on the verge of screaming; I bit my hand.
Я чуть но закричал, во сдержался, вцепившись зубами в руку.
For a time the tentacle was silent.
С минуту все было тихо.
I could have fancied it had been withdrawn.
Я уже начал думать, что оно исчезло.
Presently, with an abrupt click, it gripped something--I thought it had me!--and seemed to go out of the cellar again.
Вдруг, неожиданно щелкнув, оно схватило что‑то, – мне показалось, что меня! – и как будто стало удаляться из погреба.
For a minute I was not sure.
Но я не был в этом уверен.
Apparently it had taken a lump of coal to examine.
Очевидно, оно захватило кусок угля.
I seized the opportunity of slightly shifting my position, which had become cramped, and then listened.
Воспользовавшись случаем, я расправил онемевшие члены и прислушался.
I whispered passionate prayers for safety.
Я горячо молился про себя о спасении.
Then I heard the slow, deliberate sound creeping towards me again.
Я не знал, дотянется оно до меня или нет.
Slowly, slowly it drew near, scratching against the walls and tapping the furniture.
Вдруг сильным коротким ударом оно захлопнуло дверь погреба.
While I was still doubtful, it rapped smartly against the cellar door and closed it.
Я слышал, как оно зашуршало по кладовой, слышал, как передвигались жестянки с бисквитами, как разбилась бутылка.
I heard it go into the pantry, and the biscuit-tins rattled and a bottle smashed, and then came a heavy bump against the cellar door.
Потом новый удар в дверь погреба.
Then silence that passed into an infinity of suspense.
Потом тишина и бесконечно томительное ожидание.
Had it gone?
Ушло или нет?
At last I decided that it had.
Наконец я решил, что ушло.
It came into the scullery no more; but I lay all the tenth day in the close darkness, buried among coals and firewood, not daring even to crawl out for the drink for which I craved.
Щупальце больше не возвращалось в угольный погреб; но я пролежал весь десятый день в темноте, зарывшись в уголь, не смея выползти даже, чтобы напиться, хотя мне страшно хотелось пить.
It was the eleventh day before I ventured so far from my security. CHAPTER FIVE THE STILLNESS
Только на одиннадцатый день я решился выйти из своего убежища.
5.
 Тишина
My first act before I went into the pantry was to fasten the door between the kitchen and the scullery.
Прежде чем пойти в кладовую, я запер дверь из кухни в судомойню.
But the pantry was empty; every scrap of food had gone.
Но кладовая была пуста; провизия вся исчезла – до последней крошки.
Apparently, the Martian had taken it all on the previous day.
Очевидно, марсианин все унес.
At that discovery I despaired for the first time.
Впервые за эти десять дней меня охватило отчаяние.
I took no food, or no drink either, on the eleventh or the twelfth day.
Не только в этот день, но и в последующие два дня я не ел ничего.
At first my mouth and throat were parched, and my strength ebbed sensibly.
Рот и горло у меня пересохли, я сильно ослабел.
I sat about in the darkness of the scullery, in a state of despondent wretchedness.
Я сидел в судомойне в темноте, потеряв всякую надежду.
My mind ran on eating.
I thought I had become deaf, for the noises of movement I had been accustomed to hear from the pit had ceased absolutely.
Мне мерещились разные кушанья, и казалось, что я оглох, так как звуки, которые я привык слышать со стороны ямы, совершенно прекратились.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1