5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

I heard a sound like the flutter of a bird's wings, and a hoarse croaking, but that was all.
Я различал только какой‑то звук, похожий на хлопанье птичьих крыльев, да еще резкое карканье – и больше ничего.
For a long while I lay close to the peephole, but not daring to move aside the red plants that obscured it.
Долго лежал я у щели, не решаясь раздвинуть красную поросль.
Once or twice I heard a faint pitter-patter like the feet of the dog going hither and thither on the sand far below me, and there were more birdlike sounds, but that was all.
Раз или два я слышал легкий шорох – как будто собака бегала где‑то внизу по песку.
Слышал, как мне казалось, шуршание крыльев, и только.
At length, encouraged by the silence, I looked out.
Наконец, осмелев, я выглянул наружу.
Except in the corner, where a multitude of crows hopped and fought over the skeletons of the dead the Martians had consumed, there was not a living thing in the pit.
В яме никого.
Только в одном углу стая ворон дралась над останками мертвецов, высосанных марсианами.
I stared about me, scarcely believing my eyes.
Я смотрел, не веря своим глазам.
All the machinery had gone.
Ни одной машины.
Save for the big mound of greyish-blue powder in one corner, certain bars of aluminium in another, the black birds, and the skeletons of the killed, the place was merely an empty circular pit in the sand.
Яма опустела; в одном углу – груда серовато‑голубой пыли, в другом – несколько алюминиевых полос да черные птицы над человеческими останками.
Slowly I thrust myself out through the red weed, and stood upon the mound of rubble.
Медленно пролез я сквозь красную поросль и встал на кучу щебня.
I could see in any direction save behind me, to the north, and neither Martians nor sign of Martians were to be seen.
Передо мной было открытое пространство, только сзади, на севере, горизонт был закрыт разрушенным домом, – и нигде я не заметил никаких признаков марсиан.
The pit dropped sheerly from my feet, but a little way along the rubbish afforded a practicable slope to the summit of the ruins.
Яма начиналась как раз у моих ног, но по щебню можно было взобраться на груду обломков.
My chance of escape had come.
Значит, я спасен!
I began to tremble.
Я весь затрепетал.
I hesitated for some time, and then, in a gust of desperate resolution, and with a heart that throbbed violently, I scrambled to the top of the mound in which I had been buried so long.
Несколько минут я стоял в нерешительности, потом в порыве отчаянной смелости, с бьющимся сердцем вскарабкался на вершину развалин, под которыми я был так долго заживо погребен.
I looked about again.
Я осмотрелся еще раз.
To the northward, too, no Martian was visible.
И к северу тоже ни одного марсианина.
When I had last seen this part of Sheen in the daylight it had been a straggling street of comfortable white and red houses, interspersed with abundant shady trees.
Когда в последний раз я видел эту часть Шина при дневном свете, здесь тянулась извилистая улица – нарядные белые и красные домики, окруженные тенистыми деревьями.
Now I stood on a mound of smashed brickwork, clay, and gravel, over which spread a multitude of red cactus-shaped plants, knee-high, without a solitary terrestrial growth to dispute their footing.
Теперь я стоял на груде мусора, кирпичей, глины и песка, густо поросшей какими‑то похожими на кактус, по колено высотой, красными растениями, заглушившими всю земную растительность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1