StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

The trees near me were dead and brown, but further a network of red thread scaled the still living stems.
Деревья кругом стояли оголенные, черные; по еще живым стволам взбирались красные побеги.
The neighbouring houses had all been wrecked, but none had been burned; their walls stood, sometimes to the second story, with smashed windows and shattered doors.
Окрестные дома все были разрушены, но ни один не сгорел; стены уцелели до второго этажа, но все окна были разбиты, двери сорваны.
The red weed grew tumultuously in their roofless rooms.
Красная трава буйно росла даже в комнатах.
Below me was the great pit, with the crows struggling for its refuse.
Подо мной в яме вороны дрались из‑за падали.
A number of other birds hopped about among the ruins.
Множество птиц порхало по развалинам.
Far away I saw a gaunt cat slink crouchingly along a wall, but traces of men there were none.
По стене одного дома осторожно спускалась тощая кошка; но признаков людей я не видел нигде.
The day seemed, by contrast with my recent confinement, dazzlingly bright, the sky a glowing blue.
День показался мне после моего заточения ослепительным, небо – ярко‑голубым.
A gentle breeze kept the red weed that covered every scrap of unoccupied ground gently swaying.
Легкий ветерок слегка шевелил красную траву, разросшуюся повсюду, как бурьян.
And oh! the sweetness of the air! CHAPTER SIX THE WORK OF FIFTEEN DAYS
О, каким сладостным показался мне воздух!
6.
 Что сделали марсиане за две недели
For some time I stood tottering on the mound regardless of my safety.
Несколько минут я стоял, пошатываясь, на груде мусора и обломков, совершенно забыв про опасность.
Within that noisome den from which I had emerged I had thought with a narrow intensity only of our immediate security.
В той зловонной берлоге, откуда я только что вылез, я все время думал лишь об угрожавшей мне опасности.
I had not realised what had been happening to the world, had not anticipated this startling vision of unfamiliar things.
Я не знал, что произошло за эти дни, не ожидал такого поразительного зрелища.
I had expected to see Sheen in ruins--I found about me the landscape, weird and lurid, of another planet.
Я думал увидеть Шин в развалинах – передо мной расстилался странный и зловещий ландшафт, словно на другой планете.
For that moment I touched an emotion beyond the common range of men, yet one that the poor brutes we dominate know only too well.
В эту минуту я испытал чувство, чуждое людям, но хорошо знакомое подвластным нам животным.
I felt as a rabbit might feel returning to his burrow and suddenly confronted by the work of a dozen busy navvies digging the foundations of a house.
Я испытал то, что чувствует кролик, возвратившийся к своей норке и вдруг обнаруживший, что землекопы срыли до основания его жилище.
I felt the first inkling of a thing that presently grew quite clear in my mind, that oppressed me for many days, a sense of dethronement, a persuasion that I was no longer a master, but an animal among the animals, under the Martian heel.
Тогда я впервые смутно ощутил то, что потом стало мне вполне ясно, что угнетало меня уже много дней, – чувство развенчанности, убеждение, что я уже не царь Земли, а животное среди других тварей под пятой марсиан.
With us it would be as with them, to lurk and watch, to run and hide; the fear and empire of man had passed away.
С нами будет то же, что и с другими животными, – нас будут выслеживать, травить, а мы будем убегать и прятаться: царство человека кончилось.
But so soon as this strangeness had been realised it passed, and my dominant motive became the hunger of my long and dismal fast.
Эта мысль промелькнула и исчезла, и мной всецело овладело чувство голода: ведь я уже столько времени не ел!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1