StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

All this time I saw no human beings, and no signs of the Martians.
За все это время я не встретил ни одного человека и не заметил нигде марсиан.
I encountered a couple of hungry-looking dogs, but both hurried circuitously away from the advances I made them.
Мне попались навстречу две отощавшие собаки, но обе убежали от меня, хотя я и подзывал их.
Near Roehampton I had seen two human skeletons--not bodies, but skeletons, picked clean--and in the wood by me I found the crushed and scattered bones of several cats and rabbits and the skull of a sheep.
Близ Рохэмптона я наткнулся на два человеческих скелета – не трупа, а скелета, – они были начисто обглоданы; в лесу я нашел разбросанные кости кошек и кроликов и череп овцы.
But though I gnawed parts of these in my mouth, there was nothing to be got from them.
Но на костях не осталось ни клочка мяса, напрасно я их глодал.
After sunset I struggled on along the road towards Putney, where I think the Heat-Ray must have been used for some reason.
Солнце зашло, а я все брел по дороге к Путни; здесь марсиане, очевидно, по каким‑то соображениям, действовали тепловым лучом.
And in the garden beyond Roehampton I got a quantity of immature potatoes, sufficient to stay my hunger.
В огороде за Рохэмптоном я нарыл молодого картофеля и утолил голод.
From this garden one looked down upon Putney and the river.
Оттуда открывался вид на Путни и реку.
The aspect of the place in the dusk was singularly desolate: blackened trees, blackened, desolate ruins, and down the hill the sheets of the flooded river, red-tinged with the weed.
Мрачный и пустынный вид: почерневшие деревья, черные заброшенные развалины у подножия холма, заросшие красной травой болота в долине разлившейся реки и гнетущая тишина.
And over all--silence.
It filled me with indescribable terror to think how swiftly that desolating change had come.
Меня охватил ужас при мысли о том, как быстро произошла эта перемена.
For a time I believed that mankind had been swept out of existence, and that I stood there alone, the last man left alive.
Я невольно подумал, что все человечество уничтожено, сметено с лица земли и что я стою здесь один, последний оставшийся в живых человек.
Hard by the top of Putney Hill I came upon another skeleton, with the arms dislocated and removed several yards from the rest of the body.
У самой вершины Путни‑Хилла я нашел еще один скелет; руки его были оторваны и лежали в нескольких ярдах от позвоночника.
As I proceeded I became more and more convinced that the extermination of mankind was, save for such stragglers as myself, already accomplished in this part of the world.
Продвигаясь дальше, я мало‑помалу приходил к убеждению, что все люди в этой местности уничтожены, за исключением немногих беглецов вроде меня.
The Martians, I thought, had gone on and left the country desolated, seeking food elsewhere.
Марсиане, очевидно, ушли дальше в поисках пищи, бросив опустошенную страну.
Perhaps even now they were destroying Berlin or Paris, or it might be they had gone northward. CHAPTER SEVEN THE MAN ON PUTNEY HILL
Может быть, сейчас они разрушают Берлин или Париж, если только не двинулись на север…
7.
 Человек на вершине Путни‑Хилла
I spent that night in the inn that stands at the top of Putney Hill, sleeping in a made bed for the first time since my flight to Leatherhead.
Я провел эту ночь в гостинице на вершине Путни‑Хилла и спал в постели первый раз со времени моего бегства в Лезерхэд.
I will not tell the needless trouble I had breaking into that house--afterwards I found the front door was on the latch--nor how I ransacked every room for food, until just on the verge of despair, in what seemed to me to be a servant's bedroom, I found a rat-gnawed crust and two tins of pineapple.
Не стоит рассказывать, как я напрасно ломился в дом, а потом обнаружил, что входная дверь закрыта снаружи на щеколду; как я, отчаявшись, обнаружил в какой‑то каморке, кажется, комнате прислуги, черствую корку, обгрызенную крысами, и две банки консервированных ананасов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1