5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

They ain't no further use."
Это уже никому не нужно.
"You mean----"
– Вы хотите сказать…
"I mean that men like me are going on living--for the sake of the breed.
– Я хочу сказать, что люди, подобные мне, будут жить ради продолжения человеческого рода.
I tell you, I'm grim set on living.
Я лично твердо решил жить.
And if I'm not mistaken, you'll show what insides you've got, too, before long.
И если я не ошибаюсь, вы тоже в скором времени покажете, на что вы способны.
We aren't going to be exterminated.
Нас не истребят.
And I don't mean to be caught either, and tamed and fattened and bred like a thundering ox.
Нет.
Я не хочу, чтобы меня поймали, приручили, откармливали и растили, как какого‑нибудь быка.
Ugh!
Fancy those brown creepers!"
Брр… Вспомните только этих коричневых спрутов.
"You don't mean to say----"
– Вы хотите сказать…
"I do.
– Именно.
I'm going on, under their feet.
Я буду жить.
Под их пятой.
I've got it planned; I've thought it out.
Я все рассчитал, обо всем подумал.
We men are beat.
Мы, люди, разбиты.
We don't know enough.
Мы слишком мало знаем.
We've got to learn before we've got a chance.
Мы еще многому должны научиться, прежде чем надеяться на удачу.
And we've got to live and keep independent while we learn.
И мы должны жить и сохранить свою свободу, пока будем учиться.
See!
Понятно?
That's what has to be done."
Вот что нам нужно делать.
I stared, astonished, and stirred profoundly by the man's resolution.
Я смотрел на него с изумлением, глубоко пораженный решимостью этого человека.
"Great God!" cried I.
"But you are a man indeed!"
And suddenly I gripped his hand.
– Боже мой! – воскликнул я. – Да вы настоящий человек. – Я схватил его руку.
"Eh!" he said, with his eyes shining.
"I've thought it out, eh?"
– Правда? – сказал он, и его глаза вспыхнули. – Здорово я все обдумал?
"Go on," I said.
– Продолжайте, – сказал я.
"Well, those who mean to escape their catching must get ready.
– Те, которые хотят избежать плена, должны быть готовы ко всему.
I'm getting ready.
Я готов ко всему.
Mind you, it isn't all of us that are made for wild beasts; and that's what it's got to be.
Не всякий же человек способен преобразиться в дикого зверя.
That's why I watched you.
Потому‑то я и присматривался к вам.
I had my doubts.
Я сомневался в вас.
You're slender.
Вы худой, щуплый.
I didn't know that it was you, you see, or just how you'd been buried.
Я ведь еще не знал, что вы тот человек из Уокинга; не знал, что вы были заживо погребены.
All these--the sort of people that lived in these houses, and all those damn little clerks that used to live down that way--they'd be no good.
Все люди, жившие в этих домах, все эти жалкие канцелярские крысы ни на что не годны.
They haven't any spirit in them--no proud dreams and no proud lusts; and a man who hasn't one or the other--Lord!
У них нет мужества, нет гордости, они не умеют сильно желать.
What is he but funk and precautions?
А без этого человек гроша ломаного не стоит.
They just used to skedaddle off to work--I've seen hundreds of 'em, bit of breakfast in hand, running wild and shining to catch their little season-ticket train, for fear they'd get dismissed if they didn't; working at businesses they were afraid to take the trouble to understand; skedaddling back for fear they wouldn't be in time for dinner; keeping indoors after dinner for fear of the back streets, and sleeping with the wives they married, not because they wanted them, but because they had a bit of money that would make for safety in their one little miserable skedaddle through the world.
Они вечно торопятся на работу, – я видел их тысячи, с завтраком в кармане, они бегут как сумасшедшие, думая только о том, как бы попасть на поезд, в страхе, что их уволят, если они опоздают.
Работают они, не вникая в дело; потом торопятся домой, боясь опоздать к обеду; вечером сидят дома, опасаясь ходить по глухим улицам; спят с женами, на которых женились не по любви, а потому, что у тех были деньжонки и они надеялись обеспечить свое жалкое существование.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1