5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

I grew very thirsty after the heat of my long walk.
От долгого блуждания по жаре меня томила жажда.
With infinite trouble I managed to break into a public-house and get food and drink.
С великим трудом мне удалось проникнуть в какой‑то ресторан и раздобыть еды и питья.
I was weary after eating, and went into the parlour behind the bar, and slept on a black horsehair sofa I found there.
Потом, почувствовав сильную усталость, я прошел в гостиную за буфетом, улегся на черный диван, набитый конским волосом, и уснул.
I awoke to find that dismal howling still in my ears,
Когда я проснулся, проклятый вой по‑прежнему раздавался в ушах:
"Ulla, ulla, ulla, ulla."
It was now dusk, and after I had routed out some biscuits and a cheese in the bar--there was a meat safe, but it contained nothing but maggots--I wandered on through the silent residential squares to Baker Street--Portman Square is the only one I can name--and so came out at last upon Regent's Park.
«Улла… улла… улла… улла…» Уже смеркалось.
Я разыскал в буфете несколько сухарей и сыру – там был полный обед, но от кушаний остались только клубки червей.
Я отправился на Бэйкер‑стрит по пустынным скверам, – могу вспомнить название лишь одного из них: Портмен‑сквер, – и наконец вышел к Риджент‑парку.
And as I emerged from the top of Baker Street, I saw far away over the trees in the clearness of the sunset the hood of the Martian giant from which this howling proceeded.
Когда я спускался с Бэйкер‑стрит, я увидел вдали над деревьями, на светлом фоне заката, колпак гиганта‑марсианина, который и издавал этот вой.
I was not terrified.
Я ничуть не испугался.
I came upon him as if it were a matter of course.
Я спокойно шел прямо на пего.
I watched him for some time, but he did not move.
Несколько минут я наблюдал за ним: он не двигался.
He appeared to be standing and yelling, for no reason that I could discover.
По‑видимому, он просто стоял и выл.
Я не мог догадаться, что значил этот беспрерывный вой.
I tried to formulate a plan of action.
Я пытался принять какое‑нибудь решение.
That perpetual sound of
"Ulla, ulla, ulla, ulla," confused my mind.
Но непрерывный вой «улла… улла… улла… улла…» мешал мне сосредоточиться.
Perhaps I was too tired to be very fearful.
Может быть, причиной моего бесстрашия была усталость.
Certainly I was more curious to know the reason of this monotonous crying than afraid.
Мне захотелось узнать причину этого монотонного воя.
I turned back away from the park and struck into Park Road, intending to skirt the park, went along under the shelter of the terraces, and got a view of this stationary, howling Martian from the direction of St. John's Wood.
Я повернул назад и вышел на Парк‑роуд, намереваясь обогнуть парк; я пробрался под прикрытием террас, чтобы посмотреть на этого неподвижного воющего марсианина со стороны Сент‑Джонс‑Вуда.
A couple of hundred yards out of Baker Street I heard a yelping chorus, and saw, first a dog with a piece of putrescent red meat in his jaws coming headlong towards me, and then a pack of starving mongrels in pursuit of him.
Отойдя ярдов на двести от Бэйкер‑стрит, я услыхал разноголосый собачий лай и увидел сперва одну собаку с куском гнилого красного мяса в зубах, стремглав летевшую на меня, а потом целую свору гнавшихся за ней голодных бродячих псов.
He made a wide curve to avoid me, as though he feared I might prove a fresh competitor.
Собака сделала крутой поворот, чтобы обогнуть меня, как будто боялась, что я отобью у нее добычу.
As the yelping died away down the silent road, the wailing sound of
Когда лай замер вдали, воздух снова наполнился воем:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1