5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

London about me gazed at me spectrally.
Лондон глядел на меня как привидение.
The windows in the white houses were like the eye sockets of skulls.
Окна в пустых домах походили на глазные впадины черепа.
About me my imagination found a thousand noiseless enemies moving.
Terror seized me, a horror of my temerity.
Мне чудились тысячи бесшумно подкрадывающихся врагов, Меня охватил ужас, я испугался своей дерзости.
In front of me the road became pitchy black as though it was tarred, and I saw a contorted shape lying across the pathway.
Улица впереди стала черной, как будто ее вымазали дегтем, и я различил какую‑то судорожно искривленную тень поперек дороги.
I could not bring myself to go on.
Я не мог заставить себя идти дальше.
I turned down St. John's Wood Road, and ran headlong from this unendurable stillness towards Kilburn.
Свернув на Сент‑Джонс‑Вуд‑роуд, я побежал к Килберну, спасаясь от этого невыносимого молчания.
I hid from the night and the silence, until long after midnight, in a cabmen's shelter in Harrow Road.
Я спрятался от ночи и тишины в извозчичьей будке на Харроу‑роуд.
Я просидел там почти всю ночь.
But before the dawn my courage returned, and while the stars were still in the sky I turned once more towards Regent's Park.
Перед рассветом я немного приободрился и под мерцающими звездами пошел к Риджент‑парку.
I missed my way among the streets, and presently saw down a long avenue, in the half-light of the early dawn, the curve of Primrose Hill.
Я заблудился и вдруг увидел в конце длинной улицы в предрассветных сумерках причудливые очертания Примроз‑Хилла.
On the summit, towering up to the fading stars, was a third Martian, erect and motionless like the others.
На вершине, поднимаясь высоко навстречу бледневшим звездам, стоял третий марсианин, такой же прямой и неподвижный, как и остальные.
An insane resolve possessed me.
Я решился на безумный поступок.
I would die and end it.
Лучше умереть и покончить со всем.
And I would save myself even the trouble of killing myself.
Тогда мне не придется убивать самого себя.
I marched on recklessly towards this Titan, and then, as I drew nearer and the light grew, I saw that a multitude of black birds was circling and clustering about the hood.
И я решительно направился к титану.
Подойдя ближе, я увидел в предутреннем свете стаи черных птиц, кружившихся вокруг колпака марсианина.
At that my heart gave a bound, and I began running along the road.
Сердце у меня забилось, и я побежал вниз по дороге.
I hurried through the red weed that choked St. Edmund's Terrace (I waded breast-high across a torrent of water that was rushing down from the waterworks towards the Albert Road), and emerged upon the grass before the rising of the sun.
Я попал в заросли красной травы, покрывшей Сент‑Эдмунд‑террас, по грудь в воде перешел вброд поток, стекавший из водопровода к Альберт‑роуд, и выбрался оттуда еще до восхода солнца.
Great mounds had been heaped about the crest of the hill, making a huge redoubt of it--it was the final and largest place the Martians had made--and from behind these heaps there rose a thin smoke against the sky.
Громадные кучи земли были насыпаны на гребне холма словно для огромного редута, – это было последнее и самое большое укрепление, построенное марсианами, и оттуда поднимался к небу легкий дымок.
Against the sky line an eager dog ran and disappeared.
Пробежала собака и скрылась.
The thought that had flashed into my mind grew real, grew credible.
Я чувствовал, что моя догадка должна подтвердиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1