5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

I felt no fear, only a wild, trembling exultation, as I ran up the hill towards the motionless monster.
Уже без всякого страха, дрожа от волнения, я взбежал вверх по холму к неподвижному чудовищу.
Out of the hood hung lank shreds of brown, at which the hungry birds pecked and tore.
Из‑под колпака свисали дряблые бурые клочья; их клевали и рвали голодные птицы.
In another moment I had scrambled up the earthen rampart and stood upon its crest, and the interior of the redoubt was below me.
Еще через минуту я взобрался по насыпи и стоял на гребне вала – внутренняя площадка редута была внизу, подо мной.
A mighty space it was, with gigantic machines here and there within it, huge mounds of material and strange shelter places.
Она была очень обширна, с гигантскими машинами, грудой материалов и странными сооружениями.
And scattered about it, some in their overturned war-machines, some in the now rigid handling-machines, and a dozen of them stark and silent and laid in a row, were the Martians--dead!--slain by the putrefactive and disease bacteria against which their systems were unprepared; slain as the red weed was being slain; slain, after all man's devices had failed, by the humblest things that God, in his wisdom, has put upon this earth.
И среди этого хаоса на опрокинутых треножниках, на недвижных многоруких машинах и прямо на земле лежали марсиане, окоченелые и безмолвные, – мертвые! – уничтоженные какой‑то пагубной бактерией, к борьбе с которой их организм не был приспособлен, уничтоженные так, же, как была потом уничтожена красная трава.
После того как все средства обороны человечества были исчерпаны, пришельцы были истреблены ничтожнейшими тварями, которыми премудрый господь населил Землю.
For so it had come about, as indeed I and many men might have foreseen had not terror and disaster blinded our minds.
Все произошло так, как и я, и многие люди могли бы предвидеть, если бы ужас и паника не помрачили наш разум.
These germs of disease have taken toll of humanity since the beginning of things--taken toll of our prehuman ancestors since life began here.
Эти зародыши болезней уже взяли свою дань с человечества еще в доисторические времена, взяли дань с наших прародителей‑животных еще тогда, когда жизнь на Земле только что начиналась.
But by virtue of this natural selection of our kind we have developed resisting power; to no germs do we succumb without a struggle, and to many--those that cause putrefaction in dead matter, for instance--our living frames are altogether immune.
Благодаря естественному отбору мы развили в себе способность к сопротивлению; мы не уступаем ни одной бактерии без упорной борьбы, а для многих из них, как, например, для бактерий, порождающих гниение в мертвой материи, наш организм совершенно неуязвим.
But there are no bacteria in Mars, and directly these invaders arrived, directly they drank and fed, our microscopic allies began to work their overthrow.
На Марсе, очевидно, не существует бактерий, и как только явившиеся на Землю пришельцы начали питаться, наши микроскопические союзники принялись за работу, готовя им гибель.
Already when I watched them they were irrevocably doomed, dying and rotting even as they went to and fro.
Когда я впервые увидел марсиан, они уже были осуждены на смерть, они уже медленно умирали и разлагались на ходу.
It was inevitable.
Это было неизбежно.
By the toll of a billion deaths man has bought his birthright of the earth, and it is his against all comers; it would still be his were the Martians ten times as mighty as they are.
Заплатив биллионами жизней, человек купил право жить на Земле, и это право принадлежит ему вопреки всем пришельцам.
Оно осталось бы за ним, будь марсиане даже в десять раз более могущественны.
For neither do men live nor die in vain.
Ибо человек живет и умирает не напрасно.
Here and there they were scattered, nearly fifty altogether, in that great gulf they had made, overtaken by a death that must have seemed to them as incomprehensible as any death could be.
Всего марсиан было около пятидесяти; они валялись в своей огромной яме, пораженные смертью, которая должна была им казаться загадочной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1