StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

To me also at that time this death was incomprehensible.
И для меня в то время смерть их была непонятна.
All I knew was that these things that had been alive and so terrible to men were dead.
Я понял, только, что эти чудовища, наводившие ужас на людей, мертвы.
For a moment I believed that the destruction of Sennacherib had been repeated, that God had repented, that the Angel of Death had slain them in the night.
На минуту мне показалось, что снова повторилось поражение Сеннахерима , что господь сжалился над нами и ангел смерти поразил их в одну ночь.
I stood staring into the pit, and my heart lightened gloriously, even as the rising sun struck the world to fire about me with his rays.
Я стоял, глядя в яму, и сердце у меня забилось от радости, когда восходящее солнце осветило окружавший меня мир своими лучами.
The pit was still in darkness; the mighty engines, so great and wonderful in their power and complexity, so unearthly in their tortuous forms, rose weird and vague and strange out of the shadows towards the light.
Яма оставалась в тени; мощные машины, такие громадные, сложные и удивительные, неземные даже по своей форме, поднимались, точно заколдованные, из сумрака навстречу свету.
A multitude of dogs, I could hear, fought over the bodies that lay darkly in the depth of the pit, far below me.
Целая стая собак дралась над трупами, валявшимися в глубине ямы.
Across the pit on its farther lip, flat and vast and strange, lay the great flying-machine with which they had been experimenting upon our denser atmosphere when decay and death arrested them.
В дальнем конце ее лежала большая, плоская, причудливых очертаний летательная машина, на которой они, очевидно, совершали пробные полеты в нашей более плотной атмосфере, когда разложение и смерть помешали им.
Death had come not a day too soon.
Смерть явилась как раз вовремя.
At the sound of a cawing overhead I looked up at the huge fighting-machine that would fight no more for ever, at the tattered red shreds of flesh that dripped down upon the overturned seats on the summit of Primrose Hill.
Услыхав карканье птиц, я взглянул наверх; передо мной был огромный боевой треножник, который никогда больше не будет сражаться, красные клочья мяса, с которых капала кровь на опрокинутые скамейки на вершине Примроз‑Хилла.
I turned and looked down the slope of the hill to where, enhaloed now in birds, stood those other two Martians that I had seen overnight, just as death had overtaken them.
Я повернулся и взглянул вниз, где у подножия холма, окруженного стаей птиц, стояли застигнутые смертью другие два марсианина, которых я видел вчера вечером.
The one had died, even as it had been crying to its companions; perhaps it was the last to die, and its voice had gone on perpetually until the force of its machinery was exhausted.
Один из них умер как раз в ту минуту, когда передавал что‑то своим товарищам; может быть, он умер последним, и сигналы его раздавались, пока не перестал работать механизм.
They glittered now, harmless tripod towers of shining metal, in the brightness of the rising sun.
В лучах восходящего солнца блестели уже безвредные металлические треножники, башни сверкающего металла…
All about the pit, and saved as by a miracle from everlasting destruction, stretched the great Mother of Cities.
Кругом, словно чудом спасенный от уничтожения, расстилался великий отец городов.
Those who have only seen London veiled in her sombre robes of smoke can scarcely imagine the naked clearness and beauty of the silent wilderness of houses.
Те, кто видел Лондон только под привычным покровом дыма, едва ли могут представить себе обнаженную красоту его пустынных, безмолвных улиц.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1