StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

But then I noticed how yellow were the skins of the people I met, how shaggy the hair of the men, how large and bright their eyes, and that every other man still wore his dirty rags.
Потом я заметил, что лица встречных желты, волосы растрепаны, широко открытые глаза блестят лихорадочно и почти все они одеты в лохмотья.
Their faces seemed all with one of two expressions--a leaping exultation and energy or a grim resolution.
Выражение на всех лицах было одинаковое: либо радостно‑оживленное, либо странно сосредоточенное.
Save for the expression of the faces, London seemed a city of tramps.
Если бы не это выражение глаз, лондонцев можно было бы принять за толпу бродяг.
The vestries were indiscriminately distributing bread sent us by the French government.
Во всех приходах даром раздавали хлеб, присланный французским правительством.
The ribs of the few horses showed dismally.
У немногих уцелевших лошадей из‑под кожи проступали ребра.
Haggard special constables with white badges stood at the corners of every street.
На всех углах стояли изможденные констебли с белыми значками.
I saw little of the mischief wrought by the Martians until I reached Wellington Street, and there I saw the red weed clambering over the buttresses of Waterloo Bridge.
Следов разрушения, причиненных марсианами, я почти не заметил, пока не дошел до Веллингтон‑стрит, где красная трава еще взбиралась по устоям Ватерлооского моста.
At the corner of the bridge, too, I saw one of the common contrasts of that grotesque time--a sheet of paper flaunting against a thicket of the red weed, transfixed by a stick that kept it in place.
У самого моста я заметил лист бумаги, приколотый сучком к густой заросли красной, травы, – любопытный гротеск того необычайного времени.
It was the placard of the first newspaper to resume publication--the Daily Mail.
Это было объявление первой вновь вышедшей газеты
«Дейли мейл».
I bought a copy for a blackened shilling I found in my pocket.
Я дал за газету почерневший шиллинг, оказавшийся в кармане.
Most of it was in blank, but the solitary compositor who did the thing had amused himself by making a grotesque scheme of advertisement stereo on the back page.
The matter he printed was emotional; the news organisation had not as yet found its way back.
Она была почти вся в пробелах.
На месте объявлений, на последнем листе, наборщик, выпустивший газету единолично, набрал прочувствованное обращение к читателю.
I learned nothing fresh except that already in one week the examination of the Martian mechanisms had yielded astonishing results.
Я не узнал ничего нового, кроме того, что осмотр механизмов марсиан в течение недели уже дал удивительные результаты.
Among other things, the article assured me what I did not believe at the time, that the
"Secret of Flying," was discovered.
Между прочим, сообщалось – в то время я не поверил этому, – что «тайна воздухоплавания» раскрыта.
At Waterloo I found the free trains that were taking people to their homes.
У вокзала Ватерлоо стояли три готовых к отходу поезда.
The first rush was already over.
Наплыв публики, впрочем, уже ослабел.
There were few people in the train, and I was in no mood for casual conversation.
Пассажиров в поезде было немного, да и я был но в таком настроении, чтобы заводить случайный разговор.
I got a compartment to myself, and sat with folded arms, looking greyly at the sunlit devastation that flowed past the windows.
Я занял один целое купе, скрестил руки и мрачно глядел на освещенные солнцем картины ужасного опустошения, мелькавшие за окнами.
And just outside the terminus the train jolted over temporary rails, and on either side of the railway the houses were blackened ruins.
Сразу после вокзала поезд перешел на временный путь; по обеим сторонам полотна чернели развалины домов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1