StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Sparks and burning twigs began to fall into the road, and single leaves like puffs of flame.
Искры и горящие сучья падали на дорогу, кружились огненные листья.
Hats and dresses caught fire.
Загорались шляпы и платья.
Then came a crying from the common.
С пустоши послышался пронзительный крик.
There were shrieks and shouts, and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion with his hands clasped over his head, screaming.
Крики и вопли сливались в оглушительный гул.
Конный полисмен, схватившись руками за голову, проскакал среди взбудораженной толпы, громко крича.
"They're coming!" a woman shrieked, and incontinently everyone was turning and pushing at those behind, in order to clear their way to Woking again.
They must have bolted as blindly as a flock of sheep.
– Они идут! – крикнул женский голос, и, нажимая на стоявших позади, люди стали прокладывать себе дорогу к Уокингу, Толпа разбегалась вслепую, как стадо баранов.
Where the road grows narrow and black between the high banks the crowd jammed, and a desperate struggle occurred.
Там, где дорога становилась уже и темнее, между высокими насыпями, произошла отчаянная давка.
All that crowd did not escape; three persons at least, two women and a little boy, were crushed and trampled there, and left to die amid the terror and the darkness. CHAPTER SEVEN HOW I REACHED HOME
Не обошлось без жертв: трое – две женщины и один мальчик – были раздавлены и затоптаны; их оставили умирать среди ужаса и мрака.
7.
 Как я добрался до дому
For my own part, I remember nothing of my flight except the stress of blundering against trees and stumbling through the heather.
Что касается меня, то я помню только, что натыкался на деревья и то и дело падал, пробираясь сквозь кустарник.
All about me gathered the invisible terrors of the Martians; that pitiless sword of heat seemed whirling to and fro, flourishing overhead before it descended and smote me out of life.
Надо мною навис невидимый ужас; безжалостный тепловой меч марсиан, казалось, замахивался, сверкая над моей головой, и вот‑вот должен был обрушиться и поразить меня.
I came into the road between the crossroads and Horsell, and ran along this to the crossroads.
Я выбрался на дорогу между перекрестком и Хорселлом и побежал к перекрестку.
At last I could go no further; I was exhausted with the violence of my emotion and of my flight, and I staggered and fell by the wayside.
That was near the bridge that crosses the canal by the gasworks.
В конце концов я изнемог от волнения и быстрого бега, пошатнулся и упал у дороги, невдалеке от моста через канал у газового завода.
I fell and lay still.
Я лежал неподвижно.
I must have remained there some time.
Пролежал я так, должно быть, довольно долго.
I sat up, strangely perplexed.
Я приподнялся и сел в полном недоумении.
For a moment, perhaps, I could not clearly understand how I came there.
С минуту я не мог понять, как я сюда попал.
My terror had fallen from me like a garment.
Я стряхнул с себя недавний ужас, точно одежду.
My hat had gone, and my collar had burst away from its fastener.
Шляпа моя исчезла, и воротничок соскочил с запонки.
A few minutes before, there had only been three real things before me--the immensity of the night and space and nature, my own feebleness and anguish, and the near approach of death.
Несколько минут назад передо мной были только необъятная ночь, пространство и природа, моя беспомощность, страх и близость смерти.
Now it was as if something turned over, and the point of view altered abruptly.
И теперь все сразу переменилось, и мое настроение было совсем другим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1