StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Few people realise the immensity of vacancy in which the dust of the material universe swims.
Немногие могут представить себе всю необъятность той бездны, в которой плавают пылинки материальной вселенной.
Near it in the field, I remember, were three faint points of light, three telescopic stars infinitely remote, and all around it was the unfathomable darkness of empty space.
Вблизи планеты, я помню, виднелись три маленькие светящиеся точки, три телескопические звезды, бесконечно удаленные, а вокруг – неизмеримый мрак пустого пространства.
You know how that blackness looks on a frosty starlight night.
Вы знаете, как выглядит эта бездна в морозную звездную ночь.
In a telescope it seems far profounder.
В телескоп она кажется еще глубже.
And invisible to me because it was so remote and small, flying swiftly and steadily towards me across that incredible distance, drawing nearer every minute by so many thousands of miles, came the Thing they were sending us, the Thing that was to bring so much struggle and calamity and death to the earth.
И невидимо для меня, вследствие удаленности и малой величины, неуклонно и быстро стремясь ко мне через все это невероятное пространство, с каждой минутой приближаясь на многие тысячи миль; неслось то, что марсиане послали к нам, то, что должно было принести борьбу, бедствия и гибель на Землю.
I never dreamed of it then as I watched; no one on earth dreamed of that unerring missile.
Я и не подозревал об этом, наблюдая планету; никто на Земле не подозревал об этом метко пущенном метательном снаряде.
That night, too, there was another jetting out of gas from the distant planet.
В эту ночь снова наблюдался взрыв на Марсе.
I saw it.
Я сам видел его.
A reddish flash at the edge, the slightest projection of the outline just as the chronometer struck midnight; and at that I told Ogilvy and he took my place.
Появился красноватый блеск и чуть заметное вздутие на краю в то самое мгновение, когда хронометр показывал полночь.
Я сообщил об этом Оджилви, и он сменил меня.
The night was warm and I was thirsty, and I went stretching my legs clumsily and feeling my way in the darkness, to the little table where the siphon stood, while Ogilvy exclaimed at the streamer of gas that came out towards us.
Ночь была жаркая, и мне захотелось пить; ощупью, неловко ступая в темноте, я двинулся к столику, где стоял сифон, как вдруг Оджилви вскрикнул, увидев несшийся к нам огненный поток газа.
That night another invisible missile started on its way to the earth from Mars, just a second or so under twenty-four hours after the first one.
В эту ночь новый невидимый снаряд был выпущен с Марса на Землю – ровно через сутки после первого, с точностью до одной секунды.
I remember how I sat on the table there in the blackness, with patches of green and crimson swimming before my eyes.
Помню, как я сидел на столе в темноте; красные и зеленые пятна плыли у меня перед глазами.
I wished I had a light to smoke by, little suspecting the meaning of the minute gleam I had seen and all that it would presently bring me.
Я искал огня, чтобы закурить.
Я совсем не придавал значения этой мгновенной вспышке и не задумывался над тем, что она должна повлечь за собой.
Ogilvy watched till one, and then gave it up; and we lit the lantern and walked over to his house.
Оджилви делал наблюдения до часу ночи; в час он окончил работу; мы зажгли фонарь и отправились к нему домой.
Down below in the darkness were Ottershaw and Chertsey and all their hundreds of people, sleeping in peace.
Погруженные во мрак, лежали Оттершоу и Чертси, где мирно спали сотни жителей.
He was full of speculation that night about the condition of Mars, and scoffed at the vulgar idea of its having inhabitants who were signalling us.
Оджилви в эту ночь высказывал разные предположения относительно условий жизни на Марсе и высмеивал вульгарную гипотезу о том; что его обитатели подают нам сигналы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1