5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

"What the dickens are they like?" asked the lieutenant.
– Какие они из себя, черт возьми? – спросил лейтенант.
"Giants in armour, sir.
– Великаны в броне, сэр.
Hundred feet high.
Сто футов высоты.
Three legs and a body like 'luminium, with a mighty great head in a hood, sir."
Три ноги; тело вроде как алюминиевое, с огромной головой в колпаке, сэр.
"Get out!" said the lieutenant.
"What confounded nonsense!"
– Рассказывай! – воскликнул лейтенант. – Что за чепуху ты мелешь?
"You'll see, sir.
– Сами увидите, сэр.
They carry a kind of box, sir, that shoots fire and strikes you dead."
У них в руках какой‑то ящик, сэр; из него выпыхивает огонь и убивает на месте.
"What d'ye mean--a gun?"
– Вроде пушки?
"No, sir," and the artilleryman began a vivid account of the Heat-Ray.
– Нет, сэр. – И артиллерист стал описывать действие теплового луча.
Halfway through, the lieutenant interrupted him and looked up at me.
Лейтенант прервал его и обернулся ко мне.
I was still standing on the bank by the side of the road.
Я стоял на насыпи у края дороги.
"It's perfectly true," I said.
– Вы тоже видели это? – спросил он.
"Well," said the lieutenant,
– Все чистейшая правда, – ответил я.
"I suppose it's my business to see it too.
– Ну, – сказал лейтенант, – я думаю, и мне не мешает взглянуть на них.
Look here"--to the artilleryman--"we're detailed here clearing people out of their houses.
Слушай, – обратился он к артиллеристу, – нас отрядили сюда, чтобы выселить жителей из домов.
You'd better go along and report yourself to Brigadier-General Marvin, and tell him all you know.
Ты явись к бригадному генералу Марвину и доложи ему обо всем, что знаешь.
He's at Weybridge.
Он стоит в Уэйбридже.
Know the way?"
Дорогу знаешь?
"I do," I said; and he turned his horse southward again.
– Я знаю, – сказал я.
Лейтенант повернул лошадь.
"Half a mile, you say?" said he.
– Вы говорите, полмили? – спросил он.
"At most," I answered, and pointed over the treetops southward.
– Не больше, – ответил я и указал на вершины деревьев к югу.
He thanked me and rode on, and we saw them no more.
Он поблагодарил меня и уехал.
Больше мы его не видели.
Farther along we came upon a group of three women and two children in the road, busy clearing out a labourer's cottage.
They had got hold of a little hand truck, and were piling it up with unclean-looking bundles and shabby furniture.
Потом мы увидали трех женщин и двух детей на дороге у рабочего домика, нагружавших ручную тележку узлами и домашним скарбом.
They were all too assiduously engaged to talk to us as we passed.
Они были так заняты, что не стали разговаривать с нами.
By Byfleet station we emerged from the pine trees, and found the country calm and peaceful under the morning sunlight.
У станции Байфлит мы вышли из соснового леса.
В лучах утреннего солнца местность казалась такой мирной!
We were far beyond the range of the Heat-Ray there, and had it not been for the silent desertion of some of the houses, the stirring movement of packing in others, and the knot of soldiers standing on the bridge over the railway and staring down the line towards Woking, the day would have seemed very like any other Sunday.
Здесь мы были уже за пределами действия теплового луча; если бы не опустевшие дома, не суетня и сборы жителей, не солдаты на железнодорожном мосту, смотревшие вдоль линии на Уокинг, день походил бы на обычное воскресенье.
Several farm waggons and carts were moving creakily along the road to Addlestone, and suddenly through the gate of a field we saw, across a stretch of flat meadow, six twelve-pounders standing neatly at equal distances pointing towards Woking.
Несколько подвод и фургонов со скрипом двигалось по дороге к Аддлстону.
Через ворота в изгороди мы увидели на лугу шесть пушек двенадцатифунтовок, аккуратно расставленных на равном расстоянии друг от друга и направленных в сторону Уокинга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1