5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Never before had I seen houses burning without the accompaniment of an obstructive crowd.
Первый раз видел я пожар без суетящейся кругом толпы.
A little farther on the dry reeds up the bank were smoking and glowing, and a line of fire inland was marching steadily across a late field of hay.
Сухой камыш на отмели дымился и вспыхивал, и огонь медленно подбирался к стогам сена, стоявшим поодаль.
For a long time I drifted, so painful and weary was I after the violence I had been through, and so intense the heat upon the water.
Долго я плыл по течению, усталый и измученный своими пережитыми передрягами.
Даже на воде было очень жарко.
Then my fears got the better of me again, and I resumed my paddling.
Однако страх был сильнее усталости, и я снова стал грести руками.
The sun scorched my bare back.
Солнце жгло мою обнаженную спину.
At last, as the bridge at Walton was coming into sight round the bend, my fever and faintness overcame my fears, and I landed on the Middlesex bank and lay down, deadly sick, amid the long grass.
Наконец, когда за поворотом показался Уолтонский мост, лихорадка и слабость преодолели страх, и я причалил к отмели Миддлсэкса и в полном изнеможении упал на траву.
I suppose the time was then about four or five o'clock.
Судя по солнцу, было около пяти часов.
I got up presently, walked perhaps half a mile without meeting a soul, and then lay down again in the shadow of a hedge.
Потом я встал, прошел с полмили, никого не встретив, и снова улегся в тени живой изгороди.
I seem to remember talking, wanderingly, to myself during that last spurt.
Помню, я говорил сам с собой вслух, как в бреду.
I was also very thirsty, and bitterly regretful I had drunk no more water.
Меня томила жажда, и я жалел, что не напился на реке.
It is a curious thing that I felt angry with my wife; I cannot account for it, but my impotent desire to reach Leatherhead worried me excessively.
Странное дело, я почему‑то злился на свою жену; меня очень раздражало, что я никак не мог добраться до Лезерхэда.
I do not clearly remember the arrival of the curate, so that probably I dozed.
Я не помню, как появился священник, – вероятно, я задремал.
I became aware of him as a seated figure in soot-smudged shirt sleeves, and with his upturned, clean-shaven face staring at a faint flickering that danced over the sky.
Я увидел, что он сидит рядом со мной в выпачканной сажей рубашке; подняв кверху гладко выбритое лицо, он, не отрываясь, смотрел на бледные отблески, пробегавшие по небу.
The sky was what is called a mackerel sky--rows and rows of faint down-plumes of cloud, just tinted with the midsummer sunset.
Небо было покрыто барашками – грядами легких, пушистых облачков, чуть окрашенных летним закатом.
I sat up, and at the rustle of my motion he looked at me quickly.
Я привстал, и он быстро обернулся ко мне.
"Have you any water?"
I asked abruptly.
– У вас есть вода? – спросил я.
He shook his head.
Он отрицательно покачал головой.
"You have been asking for water for the last hour," he said.
– Вы уже целый час просите пить, – сказал он.
For a moment we were silent, taking stock of each other.
С минуту мы молчали, разглядывая друг друга.
I dare say he found me a strange enough figure, naked, save for my water-soaked trousers and socks, scalded, and my face and shoulders blackened by the smoke.
Вероятно, я показался ему странным: почти голый – на мне были только промокшие насквозь брюки и носки, – красный от ожогов, с лицом и шеей черными от дыма.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1