5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Nothing more of the fighting was known that night, the night of my drive to Leatherhead and back.
В эту ночь – в ночь, когда я ездил в Лезерхэд и обратно, – еще ничего не было известно о сражении.
My brother felt no anxiety about us, as he knew from the description in the papers that the cylinder was a good two miles from my house.
Брат не беспокоился о нас, так как знал из газет, что цилиндр находится по меньшей мере в двух милях от моего дома.
He made up his mind to run down that night to me, in order, as he says, to see the Things before they were killed.
Он собирался поехать ко мне в эту же ночь, чтобы, как он потом рассказывал, посмотреть на чудовищ, пока их не уничтожили.
He dispatched a telegram, which never reached me, about four o'clock, and spent the evening at a music hall.
Он послал мне телеграмму в четыре часа, а вечером отправился в мюзик‑холл; телеграмма до меня так и не дошла.
In London, also, on Saturday night there was a thunderstorm, and my brother reached Waterloo in a cab.
В Лондоне в ночь под воскресенье тоже разразилась гроза, и брат мой доехал до вокзала Ватерлоо на извозчике.
On the platform from which the midnight train usually starts he learned, after some waiting, that an accident prevented trains from reaching Woking that night.
На платформе, откуда обыкновенно отправляется двенадцатичасовой поезд, он узнал, что в эту ночь поезда почему‑то не доходят до Уокинга.
The nature of the accident he could not ascertain; indeed, the railway authorities did not clearly know at that time.
Почему, он так и не мог добиться: железнодорожная администрация и та толком ничего не знала.
There was very little excitement in the station, as the officials, failing to realise that anything further than a breakdown between Byfleet and Woking junction had occurred, were running the theatre trains which usually passed through Woking round by Virginia Water or Guildford.
На вокзале не заметно было никакого волнения; железнодорожники предполагали, что произошло крушение между Байфлитом и узловой станцией Уокинг.
Вечерние поезда, шедшие обычно через Уокинг, направлялись через Вирджиния‑Уотер или Гилдфорд.
They were busy making the necessary arrangements to alter the route of the Southampton and Portsmouth Sunday League excursions.
Много хлопот доставила железнодорожникам перемена маршрута экскурсии саутгемптонской и портсмутской Воскресной лиги.
A nocturnal newspaper reporter, mistaking my brother for the traffic manager, to whom he bears a slight resemblance, waylaid and tried to interview him.
Какой‑то репортер вечерней газеты, приняв брата по ошибке за начальника движения, на которого брат немного походил, пытался взять у него интервью.
Few people, excepting the railway officials, connected the breakdown with the Martians.
Почти никто, не исключая и железнодорожников, не ставил крушение в связь с марсианами.
I have read, in another account of these events, that on Sunday morning "all London was electrified by the news from Woking."
Я потом читал в какой‑то газете, будто бы еще утром в воскресенье «весь Лондон был наэлектризован сообщениями из Уокинга».
As a matter of fact, there was nothing to justify that very extravagant phrase.
В действительности ничего подобного не было.
Plenty of Londoners did not hear of the Martians until the panic of Monday morning.
Большинство жителей Лондона впервые услышало о марсианах только в понедельник утром, когда разразилась паника.
Those who did took some time to realise all that the hastily worded telegrams in the Sunday papers conveyed.
Даже те, кто читал газеты, не сразу поняли наспех составленное сообщение.
The majority of people in London do not read Sunday papers.
Большинство же лондонцев воскресных газет не читает.
The habit of personal security, moreover, is so deeply fixed in the Londoner's mind, and startling intelligence so much a matter of course in the papers, that they could read without any personal tremors:
Кроме того, лондонцы так уверены в своей личной безопасности, а сенсационные утки так обычны в газетах, что никто не был особенно обеспокоен следующим заявлением:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1