5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

"What the devil is it?" he asked.
"A fire?
– Что за чертовщина? – спросил он. – Пожар?
What a devil of a row!"
Почему такая суматоха?
They both craned their heads out of the window, straining to hear what the policemen were shouting.
Оба высунулись из окна, стараясь разобрать, что кричат полисмены.
People were coming out of the side streets, and standing in groups at the corners talking.
Из боковых улиц повалил народ, останавливаясь кучками на углах.
"What the devil is it all about?" said my brother's fellow lodger.
– В чем дело, черт возьми? – спросил сосед.
My brother answered him vaguely and began to dress, running with each garment to the window in order to miss nothing of the growing excitement.
Мой брат что‑то ответил ему и стал одеваться, подбегая с каждой принадлежностью туалета к окну, чтобы видеть, что происходит на улице.
And presently men selling unnaturally early newspapers came bawling into the street:
Из‑за угла выскочили газетчики с необычно ранними выпусками газет, крича во все горло:
"London in danger of suffocation!
– Лондону грозит удушение!
The Kingston and Richmond defences forced!
Укрепления Кингстона и Ричмонда прорваны!
Fearful massacres in the Thames Valley!"
Кровопролитное сражение в долине Темзы!
And all about him--in the rooms below, in the houses on each side and across the road, and behind in the Park Terraces and in the hundred other streets of that part of Marylebone, and the Westbourne Park district and St. Pancras, and westward and northward in Kilburn and St. John's Wood and Hampstead, and eastward in Shoreditch and Highbury and Haggerston and Hoxton, and, indeed, through all the vastness of London from Ealing to East Ham--people were rubbing their eyes, and opening windows to stare out and ask aimless questions, dressing hastily as the first breath of the coming storm of Fear blew through the streets.
Повсюду вокруг, в квартирах нижнего этажа, во всех‑соседних домах и дальше, в Парк‑террасис и на сотне других улиц этой части Мэрилебона; в районе Вестбери‑парка и Сент‑Панкрэса, на западе и на севере – в Кильберне, Сен‑Джонс‑Вуде и Хэмпстеде; на востоке – в Шордиче, Хайбэри, Хаггерстоне и Хокстоне; на всем громадном протяжении Лондона, от Илинга до Истхема, люди, протирая глаза, отворяли окна, выглядывали на улицу, задавали бесцельные вопросы и поспешно одевались.
Первое дыхание надвигавшейся паники пронеслось по улицам.
It was the dawn of the great panic.
Страх завладевал городом.
London, which had gone to bed on Sunday night oblivious and inert, was awakened, in the small hours of Monday morning, to a vivid sense of danger.
Лондон, спокойно и бездумно уснувший в воскресенье вечером, проснулся рано утром в понедельник под угрозой смертельной опасности.
Unable from his window to learn what was happening, my brother went down and out into the street, just as the sky between the parapets of the houses grew pink with the early dawn.
Так как брат из своего окна не смог ничего выяснить, он спустился вниз и вышел на улицу.
Над крышами домов розовела заря.
The flying people on foot and in vehicles grew more numerous every moment.
Толпа беженцев, шагавших пешком и ехавших в экипажах, с каждой минутой все увеличивалась.
"Black Smoke!" he heard people crying, and again
"Black Smoke!"
– Черный дым! – слышал он выкрики. – Черный дым!
The contagion of such a unanimous fear was inevitable.
Было ясно, что паника неминуемо охватит весь город.
As my brother hesitated on the door-step, he saw another news vender approaching, and got a paper forthwith.
Постояв в нерешительности у своего подъезда, брат окликнул газетчика и купил газету.
The man was running away with the rest, and selling his papers for a shilling each as he ran--a grotesque mingling of profit and panic.
Газетчик побежал дальше, продавая газеты на ходу по шиллингу, – гротескное сочетание корысти и паники.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1