5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

The Martian who had been overthrown crawled tediously out of his hood, a small brown figure, oddly suggestive from that distance of a speck of blight, and apparently engaged in the repair of his support.
Опрокинутый марсианин неуклюже выполз из‑под своего колпака – небольшая бурая туша, издали похожая на грибной нарост, – и занялся починкой треножника.
About nine he had finished, for his cowl was then seen above the trees again.
К девяти он кончил работать, и его колпак снова показался над лесом.
It was a few minutes past nine that night when these three sentinels were joined by four other Martians, each carrying a thick black tube.
В начале десятого к этим трем часовым присоединились четыре других марсианина, вооруженных большими черными трубами.
A similar tube was handed to each of the three, and the seven proceeded to distribute themselves at equal distances along a curved line between St. George's Hill, Weybridge, and the village of Send, southwest of Ripley.
Такие же трубы были вручены каждому из трех первых.
После этого все семеро растянулись цепью на равном расстоянии друг от друга, по кривой между Сент‑Джордж‑Хиллом, Уэйбриджем и Сэндом, на юго‑западе от Рипли.
A dozen rockets sprang out of the hills before them so soon as they began to move, and warned the waiting batteries about Ditton and Esher.
Как только они начали двигаться, с холмов взвились сигнальные ракеты, предупреждая батареи у Диттона и Эшера.
At the same time four of their fighting machines, similarly armed with tubes, crossed the river, and two of them, black against the western sky, came into sight of myself and the curate as we hurried wearily and painfully along the road that runs northward out of Halliford.
В то же время четыре боевые машины, также снабженные трубами, переправились через реку, и две из них появились передо мной и священником, четко вырисовываясь на фоне послезакатного неба, когда мы, усталые и измученные, торопливо шли по дороге на север от Голлифорда.
They moved, as it seemed to us, upon a cloud, for a milky mist covered the fields and rose to a third of their height.
Нам казалось, что они двигаются по облакам, потому что молочный туман покрывал поля и подымался до трети их роста.
At this sight the curate cried faintly in his throat, and began running; but I knew it was no good running from a Martian, and I turned aside and crawled through dewy nettles and brambles into the broad ditch by the side of the road.
Священник, увидев их, вскрикнул сдавленным голосом и пустился бежать.
Зная, что бегство бесполезно, я свернул в сторону и пополз среди мокрого от росы терновника и крапивы в широкую канаву на краю дороги.
He looked back, saw what I was doing, and turned to join me.
Священник оглянулся, увидел, что я делаю, и подбежал ко мне.
The two halted, the nearer to us standing and facing Sunbury, the remoter being a grey indistinctness towards the evening star, away towards Staines.
Два марсианина остановились; ближайший к нам стоял, обернувшись к Санбэри; другой маячил серой бесформенной массой под вечерней звездой в стороне Стэйнса.
The occasional howling of the Martians had ceased; they took up their positions in the huge crescent about their cylinders in absolute silence.
Вой марсиан прекратился и каждый из них безмолвно занял свое место на огромной подкове, охватывающей ямы с цилиндрами.
It was a crescent with twelve miles between its horns.
Расстояние между концами подковы было не менее двенадцати миль.
Never since the devising of gunpowder was the beginning of a battle so still.
Ни разу еще со времени изобретения пороха сражение не начиналось среди такой тишины.
To us and to an observer about Ripley it would have had precisely the same effect--the Martians seemed in solitary possession of the darkling night, lit only as it was by the slender moon, the stars, the afterglow of the daylight, and the ruddy glare from St. George's Hill and the woods of Painshill.
Из Рипли было видно то же, что и нам: марсиане одни возвышались в сгущающемся сумраке, освещенные лишь бледным месяцем, звездами, отблеском заката и красноватым заревом над Сент‑Джордж‑Хиллом и лесами Пэйнс‑Хилла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1