StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

But facing that crescent everywhere--at Staines, Hounslow, Ditton, Esher, Ockham, behind hills and woods south of the river, and across the flat grass meadows to the north of it, wherever a cluster of trees or village houses gave sufficient cover--the guns were waiting.
Но против наступающих марсиан повсюду – у Стэйнса, Хаунслоу, Диттона, Эшера, Окхема, за холмами и лесами к югу от реки и за ровными сочными лугами к северу от нее, из‑за прикрытия деревьев и домов – были выставлены орудия.
The signal rockets burst and rained their sparks through the night and vanished, and the spirit of all those watching batteries rose to a tense expectation.
Сигнальные ракеты взвивались и рассыпались искрами во мраке; батареи лихорадочно готовились к бою.
The Martians had but to advance into the line of fire, and instantly those motionless black forms of men, those guns glittering so darkly in the early night, would explode into a thunderous fury of battle.
Марсианам стоило только ступить за линию огня, и все эти неподвижные люди, все эти пушки, поблескивавшие в ранних сумерках, разразились бы грозовой яростью боя.
No doubt the thought that was uppermost in a thousand of those vigilant minds, even as it was uppermost in mine, was the riddle--how much they understood of us.
Без сомнения, так же как и я, тысячи людей, бодрствуя в эту ночь, думали о том, понимают ли нас марсиане.
Did they grasp that we in our millions were organized, disciplined, working together?
Поняли они, что нас миллионы и что мы организованны, дисциплинированны и действуем согласованно?
Or did they interpret our spurts of fire, the sudden stinging of our shells, our steady investment of their encampment, as we should the furious unanimity of onslaught in a disturbed hive of bees?
Или для них наши выстрелы, неожиданные разрывы снарядов, упорная осада их укреплений то же самое, что для нас яростное нападение потревоженного пчелиного улья?
Did they dream they might exterminate us? (At that time no one knew what food they needed.) A hundred such questions struggled together in my mind as I watched that vast sentinel shape.
Или они воображают, что могут истребить всех вас? (В это время еще никто не знал, чем питаются марсиане.) Сотни таких вопросов приходили мне в голову, пока я наблюдал за стоявшим на страже марсианином.
And in the back of my mind was the sense of all the huge unknown and hidden forces Londonward.
Вместе с тем я думал о том, какое встретит их сопротивление на пути в Лондон.
Had they prepared pitfalls?
Вырыты ли ямы‑западни?
Were the powder mills at Hounslow ready as a snare?
Удастся ли заманить их к пороховым заводам в Хаунслоу?
Would the Londoners have the heart and courage to make a greater Moscow of their mighty province of houses?
Хватит ли у лондонцев мужества превратить в новую пылающую Москву свой огромный город?
Then, after an interminable time, as it seemed to us, crouching and peering through the hedge, came a sound like the distant concussion of a gun.
Нам показалось, что мы бесконечно долго ползли по земле вдоль изгороди, то и дело из‑за нее выглядывая; наконец раздался гул отдаленного орудийного выстрела.
Another nearer, and then another.
Затем второй – несколько ближе – и третий.
And then the Martian beside us raised his tube on high and discharged it, gunwise, with a heavy report that made the ground heave.
Тогда ближайший и нам марсианин высоко поднял свою трубу я выстрелил из нее, как из пушки, с таким грохотом, что дрогнула земля.
The one towards Staines answered him.
Марсианин у Стэйнса последовал его примеру.
There was no flash, no smoke, simply that loaded detonation.
При этом не было ни вспышки, ни дыма – только гул взрыва.
I was so excited by these heavy minute-guns following one another that I so far forgot my personal safety and my scalded hands as to clamber up into the hedge and stare towards Sunbury.
Я был тая поражен этими раскатами, следовавшими один за другим, что забыл об опасности, о своих обожженных руках и полез на изгородь посмотреть, что происходит у Санбэри.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1