5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

By midday a Martian had been seen at Barnes, and a cloud of slowly sinking black vapour drove along the Thames and across the flats of Lambeth, cutting off all escape over the bridges in its sluggish advance.
В полдень у Барнса видели марсианина; облако медленно оседавшего черного газа ползло по Темзе и равнине Ламбет, отрезав дорогу через мосты.
Another bank drove over Ealing, and surrounded a little island of survivors on Castle Hill, alive, but unable to escape.
Другое облако поползло по Илингу и окружило небольшую кучку уцелевших людей на Касл‑Хилле; они остались живы, но выбраться не могли.
After a fruitless struggle to get aboard a North-Western train at Chalk Farm--the engines of the trains that had loaded in the goods yard there ploughed through shrieking people, and a dozen stalwart men fought to keep the crowd from crushing the driver against his furnace--my brother emerged upon the Chalk Farm road, dodged across through a hurrying swarm of vehicles, and had the luck to be foremost in the sack of a cycle shop.
После безуспешной попытки попасть на северо‑западный поезд в Чок‑Фарме, когда поезд, переполненный еще на товарной платформе, стал прокладывать себе путь сквозь исступленную толпу и несколько дюжих молодцов едва удерживали публику, собиравшуюся размозжить машинисту голову о топку, – мой брат вышел на Чок‑Фарм‑роуд, перешел дорогу, лавируя среди роя мчавшихся экипажей, и, по счастью, оказался одним из первых при разгроме велосипедного магазина!
The front tire of the machine he got was punctured in dragging it through the window, but he got up and off, notwithstanding, with no further injury than a cut wrist.
Передняя шина велосипеда, который он захватил, лопнула, когда он вытаскивал машину через окно, но тем не менее, только слегка поранив кисть руки в свалке, он сел и поехал.
The steep foot of Haverstock Hill was impassable owing to several overturned horses, and my brother struck into Belsize Road.
Путь по крутому подъему Хаверсток‑Хилла был загроможден опрокинутыми экипажами, и брат свернул на Белсайз‑роуд.
So he got out of the fury of the panic, and, skirting the Edgware Road, reached Edgware about seven, fasting and wearied, but well ahead of the crowd.
Таким образом он выбрался из охваченного паникой города и к семи часам достиг Эджуэра, голодный и усталый, по зато значительно опередив поток беженцев.
Along the road people were standing in the roadway, curious, wondering.
Вдоль дороги стояли местные жители, любопытные и недоумевающие.
He was passed by a number of cyclists, some horsemen, and two motor cars.
Его обогнали несколько велосипедистов, несколько всадников и два автомобиля.
A mile from Edgware the rim of the wheel broke, and the machine became unridable.
За милю от Эджуэра лопнул обод колеса, ехать дальше было невозможно.
He left it by the roadside and trudged through the village.
Он бросил велосипед у дороги и пешком вошел в деревню.
There were shops half opened in the main street of the place, and people crowded on the pavement and in the doorways and windows, staring astonished at this extraordinary procession of fugitives that was beginning.
На главной улице несколько лавок было открыто; жители толпились на тротуарах, стояли у дверей и окон и с удивлением смотрели на необычайное шествие беженцев, которое только еще начиналось.
He succeeded in getting some food at an inn.
Брату удалось перекусить в гостинице.
For a time he remained in Edgware not knowing what next to do.
Он бродил по Эджуэру, не зная, что делать дальше.
The flying people increased in number.
Толпа беженцев все увеличивалась.
Many of them, like my brother, seemed inclined to loiter in the place.
Многие, подобно брату, по прочь были остаться там.
There was no fresh news of the invaders from Mars.
О марсианах ничего нового не сообщалось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1