StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

Irresistibly attracted, he advanced slowly, pace by pace, down the lane.
Подхваченный толпой, он медленно, шаг за шагом продвигался вперед.
Edgware had been a scene of confusion, Chalk Farm a riotous tumult, but this was a whole population in movement.
В Эджуэре чувствовалось беспокойство, в Чок‑Фарме была паника – казалось, происходило переселение народов.
It is hard to imagine that host.
Трудно описать эти полчища.
It had no character of its own.
The figures poured out past the corner, and receded with their backs to the group in the lane.
Это была безликая масса, появлявшаяся из‑за угла и исчезавшая за поворотом.
Along the margin came those who were on foot threatened by the wheels, stumbling in the ditches, blundering into one another.
По обочине дороги плелись пешеходы, увертываясь от колес экипажей, сталкиваясь, спотыкаясь, падая в канаву.
The carts and carriages crowded close upon one another, making little way for those swifter and more impatient vehicles that darted forward every now and then when an opportunity showed itself of doing so, sending the people scattering against the fences and gates of the villas.
Повозки и экипажи тянулись вплотную друг за другом.
Более проворные и нетерпеливые иногда вырывались вперед, заставляя пешеходов жаться к окаймлявшим дорогу заборам и воротам вилл.
"Push on!" was the cry.
"Push on!
– Скорей, скорей! – слышались крики. – Дорогу!
They are coming!"
Они идут!
In one cart stood a blind man in the uniform of the Salvation Army, gesticulating with his crooked fingers and bawling,
В одной повозке стоял слепой старик в мундире Армии спасения.
Он размахивал руками со скрюченными пальцами и вопил:
"Eternity!
Eternity!"
«Вечность, вечность!»
His voice was hoarse and very loud so that my brother could hear him long after he was lost to sight in the dust.
Он охрип, но кричал так пронзительно, что брат еще долго слышал его после того, как тот скрылся в облаке пыли.
Some of the people who crowded in the carts whipped stupidly at their horses and quarrelled with other drivers; some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes; some gnawed their hands with thirst, or lay prostrate in the bottoms of their conveyances.
Многие ехавшие в экипажах без толку нахлестывали лошадей и переругивались; некоторые сидели неподвижно, жалкие, растерянные; другие грызли руки от жажды или лежали, бессильно растянувшись, в повозках.
The horses' bits were covered with foam, their eyes bloodshot.
Глаза лошадей налились кровью, удила Выли покрыты пеной.
There were cabs, carriages, shop cars, waggons, beyond counting; a mail cart, a road-cleaner's cart marked
Тут были бесчисленные кэбы, коляски, фургоны, тележки, почтовая карета, телега мусорщика о надписью:
"Vestry of St. Pancras," a huge timber waggon crowded with roughs.
«Приход св.
Панкратия», – большая платформа для досок, переполненная оборванцами.
A brewer's dray rumbled by with its two near wheels splashed with fresh blood.
Катилась фура для перевозки пива, колеса ее были забрызганы свежей кровью.
"Clear the way!" cried the voices.
"Clear the way!"
– Дайте дорогу! – раздались крики. – Дорогу!
"Eter-nity!
Eter-nity!" came echoing down the road.
– Вечность, вечность! – доносилось, как эхо, издалека.
There were sad, haggard women tramping by, well dressed, with children that cried and stumbled, their dainty clothes smothered in dust, their weary faces smeared with tears.
Тут были женщины, бледные и грустные, хорошо одетые, с плачущими и еле передвигавшими ноги детьми; дети были все в пыли и заплаканы.
With many of these came men, sometimes helpful, sometimes lowering and savage.
Со многими женщинами шли мужья, то заботливые, то озлобленные и мрачные.
Fighting side by side with them pushed some weary street outcast in faded black rags, wide-eyed, loud-voiced, and foul-mouthed.
Тут же прокладывали себе дорогу оборванцы в выцветших томных лохмотьях, с дикими глазами, зычно кричавшие и цинично ругавшиеся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1