StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

There were sturdy workmen thrusting their way along, wretched, unkempt men, clothed like clerks or shopmen, struggling spasmodically; a wounded soldier my brother noticed, men dressed in the clothes of railway porters, one wretched creature in a nightshirt with a coat thrown over it.
Рядом о рослыми рабочими, энергично пробиравшимися вперед, теснились тщедушные растрепанные люди, похожие по одежде на клерков или приказчиков; брат заметил раненого солдата, железнодорожных носильщиков и какую‑то жалкую женщину в пальто, наброшенном поверх ночной рубашки.
But varied as its composition was, certain things all that host had in common.
Но, несмотря на все свое разнообразие, люди в этой толпе имели нечто общее.
There were fear and pain on their faces, and fear behind them.
Лица у всех были испуганные, измученные, чувствовалось, что всех гонит страх.
A tumult up the road, a quarrel for a place in a waggon, sent the whole host of them quickening their pace; even a man so scared and broken that his knees bent under him was galvanised for a moment into renewed activity.
Всякий шум впереди, на дороге, спор из‑за места в повозке заставлял всю толпу ускорять шаг; даже люди, до того напуганные и измученные, что у них подгибались колени, вдруг, точно гальванизированные страхом, становились на мгновение более энергичными.
The heat and dust had already been at work upon this multitude.
Жара и пыль истомили толпу.
Their skins were dry, their lips black and cracked.
Кожа пересохла, губы почернели и потрескались.
They were all thirsty, weary, and footsore.
Всех мучила жажда, все устали, все натрудили ноги.
And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue; the voices of most of them were hoarse and weak.
Повсюду слышались споры, упреки, стоны изнеможения; у большинства голоса были хриплые и слабые.
Through it all ran a refrain:
Вся толпа то и дело выкрикивала, точно припев:
"Way!
Way!
– Скорей, скорой!
The Martians are coming!"
Марсиане идут!
Few stopped and came aside from that flood.
Некоторые останавливались в отходили в сторону от людского потока.
The lane opened slantingly into the main road with a narrow opening, and had a delusive appearance of coming from the direction of London.
Проселок, на котором стояла коляска, выходил на шоссе и казался ответвлением лондонской дороги.
Yet a kind of eddy of people drove into its mouth; weaklings elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again.
Его захлестывал бурный прилив, толпа оттесняла сюда более слабых; постояв здесь и отдохнув, они снова кидались в давку.
A little way down the lane, with two friends bending over him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags.
Посреди дороги лежал человек с обнаженной ногой, перевязанной окровавленной тряпкой, и над ним склонились двое.
He was a lucky man to have friends.
Счастливец, у него нашлись друзья.
A little old man, with a grey military moustache and a filthy black frock coat, limped out and sat down beside the trap, removed his boot--his sock was blood-stained--shook out a pebble, and hobbled on again; and then a little girl of eight or nine, all alone, threw herself under the hedge close by my brother, weeping.
Маленький старичок, с седыми подстриженными по‑военному усами, в грязном черном сюртуке, выбрался, прихрамывая, из давки, сел на землю, снял башмак – носок был в крови, – вытряс мелкие камешки и снова надел.
Девочка лет восьми‑девяти бросилась на землю у забора неподалеку от моего брата и расплакалась:
"I can't go on!
– Не могу больше идти!
I can't go on!"
Не могу!
My brother woke from his torpor of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone.
Брат, очнувшись от столбняка, стал утешать девочку, поднял ее и отнес к мисс Элфинстон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1