5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

They struck eastward through Hadley, and there on either side of the road, and at another place farther on they came upon a great multitude of people drinking at the stream, some fighting to come at the water.
Они направились к востоку через Хэдли и здесь по обе стороны дороги увидели множество людей, пивших прямо из реки и дравшихся из‑за места у воды.
And farther on, from a lull near East Barnet, they saw two trains running slowly one after the other without signal or order--trains swarming with people, with men even among the coals behind the engines--going northward along the Great Northern Railway.
Еще дальше, с холма близ Ист‑Барнета, они видели, как вдали медленно, без гудков, друг за другом двигались на север два поезда; не только вагоны, но даже тендеры с углем были облеплены народом.
My brother supposes they must have filled outside London, for at that time the furious terror of the people had rendered the central termini impossible.
Очевидно, поезда эти заполнялись пассажирами еще до Лондона, потому что из‑за паники посадка на центральных вокзалах была совершенно невозможна.
Near this place they halted for the rest of the afternoon, for the violence of the day had already utterly exhausted all three of them.
Вскоре они остановились отдохнуть: все трое устали от пережитых волнений.
They began to suffer the beginnings of hunger; the night was cold, and none of them dared to sleep.
Они чувствовали первые приступы голода, ночь была холодная, никто из них не решался уснуть.
And in the evening many people came hurrying along the road nearby their stopping place, fleeing from unknown dangers before them, and going in the direction from which my brother had come. CHAPTER SEVENTEEN THE "THUNDER CHILD"
В сумерках мимо их стоянки проходили беженцы, спасаясь от неведомой опасности, – они шли в ту сторону, откуда приехал брат.
17. 
«Сын грома»
Had the Martians aimed only at destruction, they might on Monday have annihilated the entire population of London, as it spread itself slowly through the home counties.
Если бы марсиане добивались только разрушения, то они могли бы тогда же, в понедельник, уничтожить все население Лондона, пока оно медленно растекалось по ближайшим графствам.
Not only along the road through Barnet, but also through Edgware and Waltham Abbey, and along the roads eastward to Southend and Shoeburyness, and south of the Thames to Deal and Broadstairs, poured the same frantic rout.
Не только по дороге к Барнету, но и по дорогам к Эджуэру и Уолтхем‑Эбби, и на восток к Саусэнду и Шубэринесу, и к югу от Темзы, к Дилю и Бродстэрсу стремилась такая же обезумевшая толпа.
If one could have hung that June morning in a balloon in the blazing blue above London every northward and eastward road running out of the tangled maze of streets would have seemed stippled black with the streaming fugitives, each dot a human agony of terror and physical distress.
Если бы в это июньское утро кто‑нибудь, поднявшись на воздушном шаре в ослепительную синеву, взглянул на Лондон сверху, то ему показалось бы, что все северные и восточные дороги, расходящиеся от гигантского клубка улиц, испещрены черными точками, каждая точка – это человек, охваченный смертельным страхом и отчаянием.
I have set forth at length in the last chapter my brother's account of the road through Chipping Barnet, in order that my readers may realise how that swarming of black dots appeared to one of those concerned.
В конце предыдущей главы я передал рассказ моего брата о дороге через Чиппинг‑Барнет, чтобы показать читателям, как воспринимал вблизи этот рой черных точек один из беженцев.
Never before in the history of the world had such a mass of human beings moved and suffered together.
Ни разу еще за всю историю не двигалось и не страдало вместе такое множество людей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1