StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

He would probably have remained longer had it not been for the sound of guns that began about that hour in the south.
Он, может быть, остался бы и дольше, если бы на юге не началась канонада.
As if in answer, the ironclad seaward fired a small gun and hoisted a string of flags.
Как бы в ответ на нее с миноносца раздался выстрел из небольшой пушки и взвились сигнальные флажки.
A jet of smoke sprang out of her funnels.
Клубы дыма вырывались из его труб.
Some of the passengers were of opinion that this firing came from Shoeburyness, until it was noticed that it was growing louder.
Некоторые из пассажиров уверяли, что пальба доносится из Шубэринеса, пока не стало ясно, что канонада приближается.
At the same time, far away in the southeast the masts and upperworks of three ironclads rose one after the other out of the sea, beneath clouds of black smoke.
Далеко на юго‑востоке в море показались мачты трех броненосцев, окутанных черным дымом.
But my brother's attention speedily reverted to the distant firing in the south.
Но внимание брата отвлекла отдаленная орудийная пальба на юге.
He fancied he saw a column of smoke rising out of the distant grey haze.
Ему показалось, что он увидел в тумане поднимающийся столб дыма.
The little steamer was already flapping her way eastward of the big crescent of shipping, and the low Essex coast was growing blue and hazy, when a Martian appeared, small and faint in the remote distance, advancing along the muddy coast from the direction of Foulness.
Пароходик заработал колесами и двинулся к востоку от длинной изогнутой линии судов.
Низкий берег Эссекса уже оделся голубоватой дымкой, когда появился марсианин.
Маленький, чуть заметный на таком расстоянии, он приближался по илистому берегу со стороны Фаулнесса.
At that the captain on the bridge swore at the top of his voice with fear and anger at his own delay, and the paddles seemed infected with his terror.
Перепуганный капитан стал злобно браниться во весь голос, ругая себя за задержку, и лопасти колес, казалось, заразились его страхом.
Every soul aboard stood at the bulwarks or on the seats of the steamer and stared at that distant shape, higher than the trees or church towers inland, and advancing with a leisurely parody of a human stride.
Все пассажиры стояли у поручней и смотрели на марсианина, который возвышался над деревьями и колокольнями на берегу и двигался так, словно пародировал человеческую походку.
It was the first Martian my brother had seen, and he stood, more amazed than terrified, watching this Titan advancing deliberately towards the shipping, wading farther and farther into the water as the coast fell away.
Это был первый марсианин, увиденный братом; брат скорее с удивлением, чем со страхом, смотрел на этого титана, осторожно приближавшегося к линии судов и шагавшего по воде все дальше и дальше от берега.
Then, far away beyond the Crouch, came another, striding over some stunted trees, and then yet another, still farther off, wading deeply through a shiny mudflat that seemed to hang halfway up between sea and sky.
Потом – далеко за Краучем – показался другой марсианин, шагавший по перелеску; а за ним – еще дальше – третий, точно идущий вброд через поблескивающую илистую отмель, которая, казалось, висела между небом и морем.
They were all stalking seaward, as if to intercept the escape of the multitudinous vessels that were crowded between Foulness and the Naze.
Все они шли прямо в море, как будто намереваясь помешать отплытию судов, собравшихся между Фаулнессом и Нейзом.
In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam that her wheels flung behind her, she receded with terrifying slowness from this ominous advance.
Несмотря на усиленное пыхтение машины и на бугры пены за колесами, пароходик очень медленно уходил от приближавшейся опасности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1