StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

“Now,” thought he, when he had eaten heartily,
“I mustn’t lose my head.
«Теперь, — решил он про себя, как следует подкрепившись, — не будем терять головы.
I can’t sell this costume again for one still more Japanese.
У меня нет уже больше возможности переменить это тряпье на нечто еще более японское.
I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible.”
Следовательно, надо придумать способ, как можно скорее покинуть Страну Восходящего Солнца, о которой у меня навсегда останется самое печальное воспоминание!»
It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America.
Паспарту решил разыскать отплывающие в Америку пароходы.
He would offer himself as a cook or servant, in payment of his passage and meals.
Он рассчитывал предложить свои услуги в качестве повара или стюарда, не требуя за это ничего, кроме питания и бесплатного проезда.
Once at San Francisco, he would find some means of going on.
Добравшись до Сан-Франциско, он уж найдет способ выпутаться из беды.
The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World.
Сейчас самое важное — преодолеть четыре тысячи семьсот миль Тихого океана, отделяющие Японию от Нового Света.
Passepartout was not the man to let an idea go begging, and directed his steps towards the docks.
Паспарту был не из тех людей, которые долго раздумывают, и он прямо направился в порт.
But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind.
Но, по мере того как он приближался к докам, его проект, дотоле казавшийся таким простым, представлялся ему все менее и менее выполнимым.
What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was?
С какой стати на американском пароходе вдруг понадобится повар или стюард и какое доверие может внушить он.
Паспарту, наряженный в столь странный костюм?
What references could he give?
Какие рекомендации он в состоянии представить, на кого сослаться?
As he was reflecting in this wise, his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was carrying through the streets.
Раздумывая таким образом.
Паспарту случайно увидел громадную афишу, которую какой-то клоун таскал по улицам Иокогамы.
This placard, which was in English, read as follows:
На этой афише было написано по-английски:
ACROBATIC JAPANESE TROUPE,
ЯПОНСКАЯ АКРОБАТИЧЕСКАЯ ТРУППА
HONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR,
ДОСТОПОЧТЕННОГО ВИЛЬЯМА БАТУЛЬКАРА
LAST REPRESENTATIONS,
ПОСЛЕДНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
PRIOR TO THEIR DEPARTURE TO THE UNITED STATES,
OF THE
LONG NOSES! LONG NOSES!
Перед отъездом в Соединенные Штаты Америки
ДЛИННЫЕ НОСЫ — ДЛИННЫЕ НОСЫ
UNDER THE DIRECT PATRONAGE OF THE GOD TINGOU!
ПОД НЕПОСРЕДСТВЕННЫМ ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ БОГА ТЕНГУ!
GREAT ATTRACTION!
ОГРОМНЫЙ УСПЕХ!
“The United States!” said Passepartout; “that’s just what I want!”
— Соединенные Штаты Америки! — воскликнул Паспарту. 
— Вот это-то мне и нужно!
He followed the clown, and soon found himself once more in the Japanese quarter.
Он последовал за человеком-афишей и вскоре пришел в японский город.
A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without perspective, a company of jugglers.
Четверть часа спустя он стоял перед просторным балаганом, украшенным несколькими полосами бумажных лент, на стенах которого была намалевана яркими красками целая толпа клоунов.
This was the Honourable William Batulcar’s establishment.
That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union.
Здесь помещалось заведение достопочтенного Батулькара, своего рода американского Барнума, директора труппы скоморохов, жонглеров, клоунов, акробатов, эквилибристов, гимнастов, которые, если верить афише, давали последние представления перед отъездом из Страны Восходящего Солнца в Соединенные Штаты.
скачать в HTML/PDF
share