StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

“Englishman!” returned the other.
— Англичанин! — ответил тот.
“We will meet again!”
— Мы с вами еще встретимся!
“When you please.”
— Когда вам будет угодно.
“What is your name?”
Ваше имя?
“Phileas Fogg.
— Филеас Фогг.
And yours?”
А ваше?
“Colonel Stamp Proctor.”
— Полковник Стэмп В.Проктор.
The human tide now swept by, after overturning Fix, who speedily got upon his feet again, though with tattered clothes.
Happily, he was not seriously hurt.
Вслед за тем человеческая волна пронеслась дальше.
Фикса сбили с ног; когда он поднялся, вся его одежда была порвана в клочья, но серьезных ушибов он не получил.
His travelling overcoat was divided into two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are easy to put on.
Его дорожное пальто оказалось разорванным на две неравные части, а брюки походили на штаны, которые носят некоторые индейцы, выдрав предварительно, согласно туземной моде, всю их заднюю часть.
Aouda had escaped unharmed, and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise.
Но, главное, миссис Ауда осталась невредима, один лишь Фикс пострадал от кулачных ударов.
“Thanks,” said Mr. Fogg to the detective, as soon as they were out of the crowd.
— Благодарю вас, — сказал мистер Фогг сыщику, когда они выбрались из толпы.
“No thanks are necessary,” replied.
Fix; “but let us go.”
— Не за что, — ответил Фикс, — но идемте!
“Where?”
— Куда?
“To a tailor’s.”
— В магазин готового платья.
Such a visit was, indeed, opportune.
Действительно, подобное посещение было вполне своевременно.
The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had themselves been actively engaged in the contest between Camerfield and Mandiboy.
Костюмы Филеаса Фогга и Фикса превратились в лохмотья, словно оба джентльмена дрались на стороне достопочтенных Кэмерфильда или Мэндибоя.
An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the International Hotel.
Час спустя, одевшись как следует и купив новые головные уборы, они вернулись в
«Международный отель».
Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen six-barrelled revolvers.
Паспарту уже ожидал там своего хозяина, вооруженный полдюжиной шестизарядных револьверов центрального боя.
When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression.
Когда он заметил Фикса рядом с мистером Фоггом, лицо его омрачилось.
Но миссис Ауда кратко рассказала ему о случившемся, и Паспарту успокоился.
Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word.
Очевидно, Фикс перестал быть врагом и сделался союзником.
Он честно держал свое слово.
Dinner over, the coach which was to convey the passengers and their luggage to the station drew up to the door.
После обеда вызвали экипаж, который должен был отвезти наших путешественников и их багаж на вокзал.
As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix,
Садясь в экипаж, мистер Фогг спросил Фикса:
“You have not seen this Colonel Proctor again?”
— Вы больше не видели этого полковника Проктора?
“No.”
— Нет, — ответил Фикс.
“I will come back to America to find him,” said Phileas Fogg calmly.
— Я вернусь в Америку и найду его, — холодно произнес мистер Фогг. 
“It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating.”
— Не подобает, чтобы британский гражданин позволил так с собою обращаться.
The detective smiled, but did not reply.
Полицейский инспектор улыбнулся и промолчал.
It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked.
Как видно, мистер Фогг относился к той категории англичан, которые не допускают дуэли у себя на родине, но за границей готовы драться, когда надо защитить свою честь.
At a quarter before six the travellers reached the station, and found the train ready to depart.
Без четверти шесть путешественники прибыли на вокзал и застали поезд, готовый к отправлению.
скачать в HTML/PDF
share