StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

There was but little conversation in the car, and soon many of the passengers were overcome with sleep.
Пассажиры в вагоне разговаривали мало.
Все начинали понемногу дремать.
Passepartout found himself beside the detective; but he did not talk to him.
Паспарту сидел рядом с полицейским инспектором, но оба они молчали.
After recent events, their relations with each other had grown somewhat cold; there could no longer be mutual sympathy or intimacy between them.
После описанных выше событий их отношения заметно охладели.
Не чувствовалось ни прежней симпатии, ни дружбы.
Fix’s manner had not changed; but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation.
Фикс ни в чем не изменил своего поведения, но зато Паспарту держался крайне сдержанно и при малейшем подозрении готов был задушить своего бывшего друга.
Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a greyish aspect.
Через час после отхода поезда пошел снег, но, к счастью, мелкий, не мешавший движению состава.
Из окон вагона виднелась теперь лишь бескрайняя белая пелена, на фоне которой клубы выбрасываемого локомотивом пара казались сероватыми.
At eight o’clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory.
В восемь часов в вагон вошел проводник и объявил пассажирам, что наступило время ложиться спать.
То был «спальный» вагон, и через несколько минут он действительно превратился в Дортуар.
The backs of the seats were thrown back, bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system, berths were suddenly improvised, and each traveller had soon at his disposition a comfortable bed, protected from curious eyes by thick curtains.
Спинки кресел откидывались с помощью остроумных приспособлений, появлялись прекрасно набитые тюфяки, в несколько секунд возникли кабинки, и каждый пассажир вскоре получил в свое распоряжение удобную постель, защищенную плотной занавеской от нескромных взглядов.
The sheets were clean and the pillows soft.
Простыни были белоснежные, подушки мягкие.
It only remained to go to bed and sleep which everybody did — while the train sped on across the State of California.
Оставалось только лечь спать, что все и сделали, чувствуя себя, словно в каюте комфортабельного пакетбота, а поезд в это время на всех парах мчался через штат Калифорния.
The country between San Francisco and Sacramento is not very hilly.
На территории между Сан-Франциско и Сакраменто рельеф местности довольно ровный.
The Central Pacific, taking Sacramento for its starting-point, extends eastward to meet the road from Omaha.
Эта часть железнодорожного пути носит название Центральной Тихоокеанской дороги; она начинается от Сакраменто и направляется на восток, где пересекается с линией, идущей от Омахи.
The line from San Francisco to Sacramento runs in a north-easterly direction, along the American River, which empties into San Pablo Bay.
От Сан-Франциско до столицы Калифорнии дорога идет прямо на север, вдоль реки Америкэн-ривер, впадающей в залив Сан-Пабло.
The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours, and towards midnight, while fast asleep, the travellers passed through Sacramento; so that they saw nothing of that important place, the seat of the State government, with its fine quays, its broad streets, its noble hotels, squares, and churches.
Расстояние в сто двадцать миль между этими большими городами было покрыто за шесть часов, и к полуночи, когда пассажиры еще видели первый сон, поезд прибыл в Сакраменто.
Таким образом, им ничем не удалось полюбоваться в этом большом городе, столице штата Калифорния; не увидели они ни его прекрасных набережных, ни широких улиц, ни великолепных отелей, ни скверов, ни церквей.
The train, on leaving Sacramento, and passing the junction, Roclin, Auburn, and Colfax, entered the range of the Sierra Nevada.
Покинув Сакраменто и миновав станции Джанкшен, Роклин, Оберн, Колфакс, поезд углубился в горный массив Сьерра-Невада.
‘Cisco was reached at seven in the morning; and an hour later the dormitory was transformed into an ordinary car, and the travellers could observe the picturesque beauties of the mountain region through which they were steaming.
В семь часов утра он прошел через станцию Сиско.
Час спустя спальня вновь превратилась в обыкновенный вагон, и путешественники могли любоваться из окон прекрасной панорамой этого гористого края.
скачать в HTML/PDF
share