StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

“The train! the train!” cried he.
— Поезд!
Где же поезд! — вскричал он.
“Gone,” replied Fix.
— Ушел, — ответил Фикс.
“And when does the next train pass here?” said Phileas Fogg.
— А когда пойдет следующий? — спросил Филеас Фогг.
“Not till this evening.”
— Только сегодня вечером.
“Ah!” returned the impassible gentleman quietly.
— А! — спокойно проговорил бесстрастный джентльмен.
Chapter XXXI
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ,
In which Fix, the Detective, Considerably Furthers the Interests of Phileas Fogg
в которой сыщик Фикс принимает близко к сердцу интересы мистера Фогга
Phileas Fogg found himself twenty hours behind time.
Филеас Фогг опаздывал на двадцать часов.
Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate.
Паспарту — невольная причина этого опоздания — был в отчаянии.
He had ruined his master!
Решительно, он разорил своего господина!
At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said:
В эту минуту полицейский инспектор подошел к мистеру Фоггу и спросил, глядя на него в упор:
“Seriously, sir, are you in great haste?”
— Вы в самом деле очень торопитесь?
“Quite seriously.”
— В самом деле, — ответил Филеас Фогг.
“I have a purpose in asking,” resumed Fix.
— Простите мою настойчивость, — продолжал Фикс. 
“Is it absolutely necessary that you should be in New York on the 11th, before nine o’clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool?”
— Вам необходимо прибыть в Нью-Йорк одиннадцатого числа до девяти часов вечера, то есть до отхода пакетбота в Ливерпуль?
“It is absolutely necessary.”
— Крайне необходимо.
“And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morning of the 11th?”
— И если бы ваше путешествие не было прервано нападением индейцев, вы были бы в Нью-Йорке одиннадцатого утром?
“Yes; with eleven hours to spare before the steamer left.”
— Да, за двенадцать часов до отхода пакетбота.
“Good! you are therefore twenty hours behind.
— Хорошо.
Вы опоздали на двадцать часов.
Twelve from twenty leaves eight.
Двадцать минус двенадцать будет восемь.
You must regain eight hours.
Надо выиграть эти восемь часов.
Do you wish to try to do so?”
Хотите попытаться это сделать?
“On foot?” asked Mr. Fogg.
— Пешком? — спросил мистер Фогг.
“No; on a sledge,” replied Fix.
“On a sledge with sails.
— Нет, в санях, — возразил Фикс, — в санях с парусом.
A man has proposed such a method to me.”
Один человек предложил мне этот способ передвижения.
It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused.
Фикс имел в виду того незнакомца, который подходил к нему ночью на вокзале; тогда Фикс отклонил его предложение.
Phileas Fogg did not reply at once; but Fix, having pointed out the man, who was walking up and down in front of the station, Mr. Fogg went up to him.
Филеас Фогг ничего не ответил, но, когда Фикс указал ему на этого человека, который прогуливался перед зданием вокзала, наш джентльмен подошел к нему.
An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort.
Минуту спустя Филеас Фогг и американец, по фамилии Мадж, входили в сарай, выстроенный у стены форта Керней.
There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons.
Там мистер Фогг увидел довольно оригинальный экипаж — нечто вроде платформы, установленной на двух длинных бревнах, спереди слегка закругленных, как полозья саней; на ней свободно могли поместиться пять или шесть человек.
A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail.
В передней части платформы возвышалась высокая мачта, к которой был прикреплен огромный косой парус.
скачать в HTML/PDF
share