StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon found himself on board the Henrietta, iron-hulled, wood-built above.
Филеас Фогг нанял лодку, сел в нее и в несколько взмахов весел очутился у трапа
«Генриетты», парохода с железным корпусом, но деревянными надстройками.
He ascended to the deck, and asked for the captain, who forthwith presented himself.
Капитан «Генриетты» был на борту.
Филеас Фогг поднялся на палубу и попросил вызвать его.
Тот не заставил себя ждать.
He was a man of fifty, a sort of sea-wolf, with big eyes, a complexion of oxidised copper, red hair and thick neck, and a growling voice.
Это был человек лет пятидесяти, настоящий морской волк, как видно, человек сварливый и малоприятный в обращении.
Выпученные глаза зеленоватого цвета, рыжие волосы, крепко сколоченная фигура — ничто не напоминало в нем человека из общества.
“The captain?” asked Mr. Fogg.
— Вы капитан? — спросил мистер Фогг.
“I am the captain.”
— Да, я.
“I am Phileas Fogg, of London.”
— Я — Филеас Фогг из Лондона.
“And I am Andrew Speedy, of Cardiff.”
— А я — Эндрю Спиди из Кардифа.
“You are going to put to sea?”
— Вы скоро отплываете?…
“In an hour.”
— Через час.
“You are bound for —”
— И направляетесь?…
“Bordeaux.”
— В Бордо.
“And your cargo?”
— Какой у вас груз?
“No freight.
— Одни камни в трюме.
Никакого груза.
Going in ballast.”
Иду с балластом.
“Have you any passengers?”
— У вас есть пассажиры?
“No passengers.
— Нет пассажиров.
Never have passengers.
Никогда не будет пассажиров.
Too much in the way.”
Громоздкий шумный товар.
“Is your vessel a swift one?”
— Хорошо ли идет ваше судно?
“Between eleven and twelve knots.
— Одиннадцать — двенадцать узлов.
The Henrietta, well known.”
«Генриетта» — корабль известный.
“Will you carry me and three other persons to Liverpool?”
— Согласны вы перевезти меня в Ливерпуль?
Меня и еще троих людей.
“To Liverpool?
— В Ливерпуль?
Why not to China?”
А почему не в Китай?
“I said Liverpool.”
— Я сказал: в Ливерпуль.
“No!”
— Нет!
“No?”
— Не хотите?
“No.
— Нет.
I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux.”
Я собираюсь в Бордо, и я пойду в Бордо.
“Money is no object?”
— Ни за какие деньги?
“None.”
— Ни за какие деньги.
The captain spoke in a tone which did not admit of a reply.
Капитан произнес это тоном, не терпящим возражений.
“But the owners of the Henrietta —” resumed Phileas Fogg.
— Но владельцы
«Генриетты»… — возразил Филеас Фогг.
“The owners are myself,” replied the captain.
— Владельцы — это я, — ответил капитан. 
“The vessel belongs to me.”
— Судно принадлежит мне.
“I will freight it for you.”
— Тогда я его зафрахтую.
“No.”
— Нет!
“I will buy it of you.”
— Я покупаю его.
“No.”
— Нет!
Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one.
Филеас Фогг и бровью не повел.
Однако положение было серьезное.
It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the Henrietta as with the captain of the Tankadere.
Нью-Йорк не походил на Гонконг, а капитан
«Генриетты» — на владельца
«Танкадеры».
Up to this time money had smoothed away every obstacle.
До сих пор деньги нашего джентльмена побеждали все препятствия.
Now money failed.
На сей раз деньги оказались бессильны.
Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon — which would have been venturesome, besides not being capable of being put in practice.
Однако необходимо было найти средство переправиться через Атлантический океан на судне, иначе пришлось бы лететь на воздушном шаре, что было и опасно да и вообще невыполнимо.
It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain,
Но Филеасу Фоггу, видимо, пришла в голову какая-то мысль, ибо он сказал капитану:
“Well, will you carry me to Bordeaux?”
— Хорошо, согласны вы доставить меня в Бордо?
“No, not if you paid me two hundred dollars.”
— Нет, даже если вы заплатите двести долларов!
“I offer you two thousand.”
— Я предлагаю вам две тысячи.
“Apiece?”
— С каждого?
“Apiece.”
— С каждого.
“And there are four of you?”
— И вас четверо?
скачать в HTML/PDF
share