StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

He only thought of the end, so nearly accomplished; and sometimes he boiled over with impatience, as if heated by the furnaces of the Henrietta.
Он думал только о близкой цели и кипел от нетерпения, словно подогреваемый котлами
«Генриетты».
Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed.
Часто достойный малый прохаживался вокруг Фикса и многозначительно на него поглядывал, но молчал, так как между бывшими друзьями уже не было прежней близости.
Fix, it must be confessed, understood nothing of what was going on.
А Фикс, надо сказать, ничего уже не понимал!
The conquest of the Henrietta, the bribery of the crew, Fogg managing the boat like a skilled seaman, amazed and confused him.
Захват
«Генриетты», подкуп экипажа, Фогг, управляющий кораблем, словно заправский моряк, — все это его ошеломило.
He did not know what to think.
Он не знал, что и думать!
For, after all, a man who began by stealing fifty-five thousand pounds might end by stealing a vessel; and Fix was not unnaturally inclined to conclude that the Henrietta under Fogg’s command, was not going to Liverpool at all, but to some part of the world where the robber, turned into a pirate, would quietly put himself in safety.
Но в конце концов джентльмен, начавший с кражи пятидесяти пяти тысяч фунтов стерлингов, вполне мог кончить похищением судна.
И Фикс, естественно, пришел к заключению, что
«Генриетта», управляемая Фоггом, идет вовсе не в Ливерпуль, а куда-нибудь в другое место, где вор, обратившись в пирата, будет чувствовать себя в безопасности!
The conjecture was at least a plausible one, and the detective began to seriously regret that he had embarked on the affair.
Надо сознаться, что такое предположение было довольно правдоподобно, и сыщик начал серьезно жалеть, что ввязался в это дело.
As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin; and Passepartout, whose duty it was to carry him his meals, courageous as he was, took the greatest precautions.
Капитан Спиди продолжал буйствовать у себя в каюте, и Паспарту, которому было поручено его кормить, делал это, несмотря на всю свою силу, с большими предосторожностями.
Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board.
Мистер Фогг "как будто забыл о существовании капитана.
On the 13th they passed the edge of the Banks of Newfoundland, a dangerous locality; during the winter, especially, there are frequent fogs and heavy gales of wind.
Тринадцатого «Генриетта» миновала Ньюфаундлендскую банку.
Переход этой части океана очень труден.
Здесь, особенно зимой, часто бывают туманы и шквалы.
Ever since the evening before the barometer, suddenly falling, had indicated an approaching change in the atmosphere; and during the night the temperature varied, the cold became sharper, and the wind veered to the south-east.
Еще накануне барометр резко упал, предвещая близкую перемену погоды.
И действительно, за ночь температура понизилась: стало холоднее, и подул юго-восточный ветер.
This was a misfortune.
Это было серьезным препятствием.
Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel’s speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern.
Мистер Фогг, чтобы не менять курса, приказал убрать паруса и усилить пары.
Все же из-за состояния моря движение судна замедлилось.
Высокие волны разбивались о его форштевень.
She pitched violently, and this retarded her progress.
Началась сильная килевая качка, которая также уменьшала скорость.
The breeze little by little swelled into a tempest, and it was to be feared that the Henrietta might not be able to maintain herself upright on the waves.
Ветер все свежел и грозил превратиться в ураган.
Можно было предвидеть, что
«Генриетта» вскоре не сможет выдержать напора волн.
А бегство от бури сулило неизвестность и всевозможные опасности.
скачать в HTML/PDF
share