StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

Had the poor man be an apoplectic, he could never have recovered from his paroxysm of wrath.
Можно было опасаться, что достойного капитана тут же хватит апоплексический удар. 
“Where are we?” he repeated, with purple face.
— Где мы?! — повторил он, весь багровый от гнева.
“Seven hundred and seven miles from Liverpool,” replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness.
— В семистах семидесяти милях от Ливерпуля, — ответил мистер Фогг с невозмутимым спокойствием.
“Pirate!” cried Captain Speedy.
— Пират! — прохрипел Эндрю Спиди.
“I have sent for you, sir —”
— Я приказал позвать вас, сударь…
“Pickaroon!”
— Морской разбойник!
“— sir,” continued Mr. Fogg, “to ask you to sell me your vessel.”
— …чтобы просить вас продать мне ваш корабль, — продолжал Филеас Фогг.
“No!
— Нет!
By all the devils, no!”
Тысяча чертей, нет!
“But I shall be obliged to burn her.”
— Дело в том, что я буду вынужден сжечь его.
“Burn the Henrietta!”
— Сжечь мой корабль?!
“Yes; at least the upper part of her.
The coal has given out.”
— Да, по крайней мере деревянные части, ибо у нас не хватает топлива.
“Burn my vessel!” cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words.
— Сжечь мой корабль! — завопил капитан Спиди, потеряв способность к членораздельной речи. 
“A vessel worth fifty thousand dollars!”
— Корабль, который стоит пятьдесят тысяч долларов!
“Here are sixty thousand,” replied Phileas Fogg, handing the captain a roll of bank-bills.
— Вот вам шестьдесят тысяч, — ответил Филеас, протягивая капитану пачку банковых билетов.
This had a prodigious effect on Andrew Speedy.
Это произвело магическое действие на Эндрю Спиди.
An American can scarcely remain unmoved at the sight of sixty thousand dollars.
Ни один американец не может равнодушно видеть шестьдесят тысяч долларов.
The captain forgot in an instant his anger, his imprisonment, and all his grudges against his passenger.
Капитан в одно мгновение забыл свой гнев, свое заточение и всю ненависть, которую он питал к Филеасу Фоггу.
The Henrietta was twenty years old; it was a great bargain.
The bomb would not go off after all.
Mr. Fogg had taken away the match.
Судну было уже двадцать лет.
Так что подобную сделку надо было считать находкой!… Бомба уже не могла разорваться — Филеас Фогг вырвал из нее фитиль.
“And I shall still have the iron hull,” said the captain in a softer tone.
— А железный корпус пусть останется мне… — сказал капитан, значительно более мягким тоном.
“The iron hull and the engine.
— Да, и корпус и машина.
Is it agreed?”
Согласны?
“Agreed.”
— Согласен.
And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them and consigned them to his pocket.
И Эндрю Спиди вырвал пачку банкнот из рук Филеаса Фогга, пересчитал их и засунул в карман.
During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit.
Во время этой сцены Паспарту весь побелел.
С Фиксом едва не сделался удар.
Nearly twenty thousand pounds had been expended, and Fogg left the hull and engine to the captain, that is, near the whole value of the craft!
Около двадцати тысяч фунтов уже истрачено, а этот Фогг еще отдает владельцу судна и корпус и машину, то есть почти все, что есть ценного в судне!
It was true, however, that fifty-five thousand pounds had been stolen from the Bank.
Правда, украденная в банке сумма составляла пятьдесят пять тысяч фунтов!…
When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him,
“Don’t let this astonish you, sir.
— Не удивляйтесь, — сказал мистер Фогг Эндрю Спиди, когда тот спрятал деньги. 
You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the 21st of December.
— Я потеряю двадцать тысяч фунтов стерлингов, если не прибуду в Лондон двадцать первого декабря в восемь часов сорок пять минут вечера.
I missed the steamer at New York, and as you refused to take me to Liverpool —”
А так как в Нью-Йорке я опоздал на пакетбот, а вы отказались меня везти в Ливерпуль…
скачать в HTML/PDF
share